Endressa (French translation)

Advertisements
Proofreading requested
Catalan

Endressa

Jo voldria fer-te un llibre de cançons,
les més belles i exquisides.
De cançons sense paraules ni arguments;
sense ritme i sense rimes...
 
Jo voldria fer-te un llibre de cançons
amb aromes i harmonies;
amb aromes de violeta i marduixí
i harmonies de bosquina.
 
Jo voldria que aquest llibre de cançons
tan sublims, tan exquisides,
no el pogués llegir ningú més que els ocells
i les flors i tu, ma vida...
 
I en tornar-se el cel un mar glaçat i fosc
els ocells a tu vindrien
per deixar llur cant de neu al teu coixí
amb mil flors, de llum, clafides.
 
I amb el trenc de la clara alba, els tendres sons
d'aquest llibre, espellirien
en nous versos qui, encar seran més bells
que els estels qui al cel habiten...
 
Submitted by MetodiusMetodius on Sat, 16/02/2019 - 19:18
Last edited by MetodiusMetodius on Sun, 03/03/2019 - 21:49
Submitter's comments:

The old Catalan and Occitan word "endressa" (which is now obsolete in Catalan), has a similar meaning as the English word "address" - speech or declaration.
_____________________________________________

Please note that, displeased by the brevity of both the text and the song, I have decided to extend everything to make it more balanced and beautiful - thus, from the fourth paragraph down, the poem is my own creation. Therefore, should you choose to reproduce this song with the additional verses elsewhere, please DO ask me, as this is my work - thank you.

Align paragraphs
French translation

déclaration d'amour

Je voudrais t'écrire un livre de chansons,
Les plus belles et les plus exquises.
Des chansons sans paroles ni arguments,
Sans rytmes et sans rimes...
 
Je voudrais t'écrire un livre de chansons,
Avec des senteurs et des harmonies,
Avec des odeurs de violettes et de marjolène
Et les harmonies de forêt.
 
Je voudrais que ce livre de chansons,
Tant sublimes, tant exquises,
Ne puissent être lues que par les oiseaux
Et les fleurs et toi, chérie, qui es ma vie...
 
Et si le ciel devenait une mer glacée et sombre,
Les oiseaux viendraient vers toi
Pour laisser leur chant doux comme la neige sur ton oreiller
Avec mille fleurs débordant de lumière.
 
Et avec le début de l'aube claire, les sonnorités douces
De ce livre s'épanouiront
En de nouveaux vers qui seront encore plus beaux
Que les étoiles qui brillent dans le ciel...
 
Submitted by alain.chevalieralain.chevalier on Mon, 25/02/2019 - 22:20
Last edited by alain.chevalieralain.chevalier on Sun, 03/03/2019 - 17:56
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Endressa"
See also
Comments
MetodiusMetodius    Sun, 03/03/2019 - 00:18

The source lyrics have been updated. Please review your translation.