Anubhav Narayan - Enlighten (Arabic translation)

Proofreading requested


To light am I and for light I shall be,
To enlighten your mind and to set you free,
To believe, to be,
To find, to see.
To seek the serene beauty of thought,
To know the strength, bestowed, forgot,
To reign the minds of people to be,
To claim the right of destiny.
To travel this path is for what I have come,
To proper at last is for what I have come,
To be the morning of an endless day,
To enlighten the dark is for what I have come.
Submitted by SAKAE on Thu, 07/12/2017 - 06:47
Submitter's comments:

Poems can have many meanings, tell me what's yours in the comments below.

Align paragraphs
Arabic translation


أ للنورأنا و للنور يجدر بي أن أكون ؟
لكي أنير عقلك و أحررك من السجون
لتؤمن , لتكون
لتجد,لترى الكون
لتسعى وراء الجمال الهادئ للتفكير
لتعرف القوة,مانحا إياها,ناسيا
أن تقود عقول الناس ليكونوا
ليطالبوا بحق المصير
مضيك في هذا الطريق لأجل ما وصلت إليه
لتلائم أخيرا لأجل ما وصلت إليه
لتكون شمس يوم لا نهاية له
لتنير الظلام لأجل ما وصلت إليه
Submitted by ikarou on Thu, 07/12/2017 - 13:03
Added in reply to request by SAKAE
Author's comments:

I'm not sure I translate the last lines well , so I will open this translation for proofreading Regular smile

Interested in languages? , you are the most welcome to visit my personal blog
FB Page:
Download Language Hacker app and get latest posts from different language blogs here -->
Thanks, ^^

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Please help to translate "Enlighten"
See also