Erba di casa mia (French (Middle French) translation)

Advertisements
Italian

Erba di casa mia

Erba di casa mia
mangiavo in fretta e poi
correvo via.
Quanta emozione,
un calcio ad un pallone
Tu che dicevi piano
"Amore mio, ti amo"
 
Neve disciolta al sole
sull'erba i nostri libri,
ad aspettare
e mentre io
ti insegnavo a far l'amore
come un acerbo fiore
finì la tua canzone.
 
Ma un'altra primavera
chissà quando verrà
per questo dalla vita
prendo quello che dà
amare un'altra volta
ecco cosa farò!
Mi illuderò che sia
l'erba di casa mia.
 
Quanta emozione,
un calcio ad un pallone
Tu che dicevi piano
"Amore mio, ti amo"
 
Ma la vita è questa,
sembra uno strano gioco
da equilibrista
sempre più in alto
e poi un bel mattino
ti svegli con la voglia
di ritornar bambino.
 
Ma un'altra primavera
chissà quando verrà
per questo dalla vita
prendo quello che dà
amare un'altra volta
ecco cosa farò
mi illuderò che sia
l'erba di casa mia
 
amare un'altra volta
ecco cosa farò
mi illuderò che sia
l'erba di casa mia
 
Submitted by aboRoma1aboRoma1 on Fri, 28/02/2014 - 14:21
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Mon, 04/03/2019 - 16:15
Align paragraphs
French (Middle French) translation

Repas de mon enfance

Repas de mon enfance
je mangeai en toute hâte
et m'élançais dehors.
Que d'émotion en tapant dans un ballon
tandis que tu murmurais
mon amour je t'aime.
 
Neige fondue au soleil
Nos livres abandonnés sur l'herbe
et tandis que je t'apprenais à faire l'amour
Ta chanson s'acheva
comme une fleur immature.
 
Mais qui sait
quand tu verras un autre printemps.
c'est pourquoi je prend tout ce
qu'offre la vie
Aimer à nouveau,
voilà ce que je ferai
Je m'imaginerai qu'il s'agit
des repas de mon enfance
 
Que d'émotion
en tapant dans un ballon
Toi qui murmurait
mon amour je t'aime
 
Mais la vie est ainsi faite
Elle ressemble au jeu étrange
d'un funambule
toujours plus haut
et puis un beau matin
tu t'éveilles avec l'envie
de retrouver ton enfance.
 
Mais qui sait
quand tu verras un autre printemps.
Voilà pourquoi je prend tout ce
qu'offre la vie
Aimer à nouveau,
c'est ce que je ferai
Je m'imaginerai qu'il s'agit
des repas de mon enfance
 
Aimer à nouveau,
c'est ce que je ferai
Je m'imaginerai qu'il s'agit
des repas de mon enfance
 
Submitted by nicolaije20@gmail.comnicolaije20@gmail.com on Thu, 14/03/2019 - 17:54
Author's comments:

Le titre est une tournure idiomatique qui ne doit pas être traduit mot à mot.
En l’occurrence la traduction proposée donne plus de logique à la suite : je mangeais en toute hâte...

See also
Comments
annabellannaannabellanna    Thu, 14/03/2019 - 18:17

Hi, Nikolaije. Sorry, but I don't agree with you about "erba di casa mia".It is not an idiomatic phrase in Italian. It actually means only "grass of my courtyard", and it has nothing to do with something edible. He reminds his garden, where he used to play football and later, he made love with his first girlfriend during his adolescence.