Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Erdowie, Erdowo, Erdowann?

Er lebt auf großem Fuß,
Der Boss vom Bosporus.
("Ein protziger Bau mit tausend Zimmern, errichtet ohne Baugenehmigung in einem Naturschutzgebiet.")
Bei Pressefreiheit kriegt er 'nen Hals,
D'rum braucht er viele Schals.
(Erdoğan spricht mit Fistelstimme.)
 
Ein Journalist, der was verfasst,
Das Erdoğan nicht passt,
Ist morgen schon im Knast.
Redaktion wird dicht gemacht,
Er denkt nicht lange nach und fährt mit Tränengas
Und Wasserwerfern durch die Nacht.
 
Sei schön charmant,
Denn er hat dich in der Hand:
Erdowie, Erdowo, Erdowann?
Die Zeit ist reif
Für sein Großosmanisches Reich,
Erdowie, Erdowo, Erdowann?
 
Gleiche Rechte für die Frau'n:
Die werden auch verhau'n!
("Die Polizei in Istanbul hat eine Demonstration zum Weltfrauentag gewaltsam aufgelöst.")
Ist das Wahlergebnis schlecht,
Das ruckelt er zurecht.
(I like to move it, move it.)
Kurden hasst er wie die Pest,
Die bombardiert er auch viel lieber
Als die Glaubensbrüder drüben beim IS.
 
Gib ihm dein Geld,
Er baut dir ein Flüchtlingszelt:
Erdowie, Erdowo, Erdowann?
Sein Land ist reif
Für'n EU-Beitritt,
Er pfeift auf Demokratie.
"Tschü mit ü!" sagt Erdowahn,
Und er reitet in den Sonnenuntergang!
 
Translation

Erdo-how, Erdo-where, Erdoğun

He's living in grand style,
Big Boss from Bosporus.
("A showy construction with a thousand rooms,
built without permit in a nature reserve")
Press freedom gives him a swollen neck
That's why he needs all those scarves
(Erdogan talking with a hoarse voice)
 
When a journalist writes an article
Erdoğan dislikes
He'll be in jail by the next day and the
Newspaper's editorial office gets closed down
He doesn't think twice
And rides through the night
With tear gas and water cannons
 
Be nice to him,
Since he's holding all the cards,
Erdo-how, Erdo-where, Erdoğun
The time is ripe
For his great Ottoman empire,
Erdo-how, Erdo-where, Erdoğun
 
Equal rights for women
Means they are beaten up equally
("Istanbul police has dispersed an
International Women's Day demonstration by force.")
If the election results don't suit him
He'll shake them into place
(I like to move it, move it)
He loathes the Kurds
And would much rather bomb them,
Than his brothers in faith over at ISIL.
 
Hand him over your money
He'll built you a refugee tent
Erdo-how, Erdo-where, Erdoğun
His country is ripe
For EU-membership
He doensn't give a shit about democracy
Erdoğan says "Hi and goodbye"
And rides off into the sunset...
 
Please help to translate "Erdowie, Erdowo, ..."
Idioms from "Erdowie, Erdowo, ..."
Comments
NadiaRusiaNadiaRusia    Sat, 02/04/2016 - 12:41

We have seen fragments of this video on our TV too, in the news :)

fulicaseniafulicasenia    Sun, 03/04/2016 - 06:08

"And would much rather bomb them" is correct.

"Refugee tent" or "tent for refugees."

"Doesn't give a shit" means "ist ihm scheißegal," so "gives a shit on democracy" sounds non-idiomatic and confusing. "Shits on democracy" or "doesn't give a shit about democracy."

FreigeistFreigeist
   Sun, 03/04/2016 - 10:50

Thanks f. y. sugg.
I'll gladly accept them.

FreigeistFreigeist
   Fri, 08/04/2016 - 02:41

Thank you very much, Marie!
(although it is just reworked copy.... ;) )

ref. your link: It is just the tune... ;)

DweignDweign    Wed, 13/04/2016 - 10:09

Well, this was a fun read. I kept hearing Kim Wilde's voice as I parsed the text.

The Turkish PM's name is spelled "Erdogan" in English-language media (the accent on the g is commonly dropped, but I think that's just a result of Anglocentric unfamiliarity with accent marks on consonants.) There's no need to change the a to u for your English translation.
For confirmation, Google responds to "Erdogun" with "Did you mean Erdogan?"

Tippfehler: suite --> suit (4. Strophe)
Although I don't believe "suit his face" is an expression. "Suit him" (ihm passend sein) sounds more natural in English, at the cost of the rhyme.

FreigeistFreigeist
   Thu, 14/04/2016 - 02:56

Thank you for your comment, Dweign.

"Erdo-gun" is just my creation, belongs to "artistic freedom" as we call it in German... ;)
I thought it fits so well and enhances the fun... ;)

Thanks for the other advices
(y)

(I'll have to go and buy a suit tomorrow...) :)

DweignDweign    Sat, 16/04/2016 - 19:07

I missed that you were working the word "gun" into Erdogan's name. Sorry- what I thought was a translation error, turned out to be pun.