-
Ερωτευμένος και τρελός → German translation
Verliebt und verrückt
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
1. | Ελπίδα (Elpídha) |
2. | Αθήνα Μου (Athína mou) |
3. | Ξημερώματα (Ximerómata) |
ne...jetzt nicht mehr ... ich hab zuerst das orginal kopiert und dann erst übersetzt.
Achso. Eben waren nur 5 Zeilen da, deswegen.
Übrigens, ich kann zwar kein Griechisch, aber bei der deutschen Version würd ich öfter die 2. Vergangenheit verwenden (wenn auch nicht überall).
Z.B.: "So sehr ich es versucht habe"
"und ich bin sehr erkrankt".
1. Vergangenheit verwendet man vor allem in Erzählungen, also in allen Sätzen, deren Inhalt keinen direkten Bezug zur Gegenwart und keine Auswirkungen auf die Gegenwart hat.
Ich hab versucht den text "nahezu" wortwörtlich zu übersetzen. Deswegen kam am Ende so etwas raus :))
Es gibt nämlich die selben Zeitformen im Griechischen. Nur wird hier die Mitvergangenheit/der Aorist öfters verwendet.
Es gibt wohl die gleiche Menge an Zeitformen, aber ich denke, die Angelegenheit ist etwas komplizierter: http://de.wikipedia.org/wiki/Aorist
In der Uni hab ich bloß gelernt, dass im Deutschen der Unterschied zwischen Präteritum/Mitvergangenheit und Perfekt der ist, dass ersteres keinen Bezug und keine Auswirkungen auf die Gegenwart (also den Zeitpunkt, zu dem die Aussage getätigt wurde) hat, zweiteres eben schon.
Der Unterschied zwischen Aorist und Paratatikos ist hingegen der zwischen einer einmaligen und einer regelmäßigen Handlung - ich schätze mal, so ähnlich wie der zwischen der Verlaufsform und der einfachen Form im Englischen.
Ich habe den Eindruck, dass Aorist eher mit Perfekt und Paratatikos eher mit Präteritum übersetzt werden sollte, aber insgesamt ist es wohl eine Einzelfallentscheidung, und meist ist Perfekt eher richtig.
Jap, jap! bin der gleichen Meinung! na dann, danke für die aufklärung :))
Da fehlt noch einiges...