Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Verliebt und verrückt

So sehr ich es versucht habe, es hat mich erwischt
mit dir am Ende
damit du es irgendwann einmal siehst
Gegen meine Regeln, meine Bedingungen
ging mir mein Herz
und ich bin sehr erkrankt
 
Ich spielte mit dir und verlor
und wer hält mich jetzt auf?
 
Verliebt und verrückt bin ich mit dir, meine Liebe
ich glaube es nicht, wie sehr
Du bist in meinem Leben und, was auch immer du von mir willst, ich werde es dir geben
 
All die Dilemmata wie die Wellen, deine Augen
schalteten sie in einem Moment aus
Mein Herz flog und suchte dich
Zum ersten Mal sage ich "Ich liebe dich"
 
Ich spielte mit dir und verlor
und wer hält mich jetzt auf?
 
Verliebt und verrückt bin ich mit dir, meine Liebe
ich glaube es nicht, wie sehr
Du bist in meinem Leben und, was auch immer du von mir willst, ich werde es dir geben
 
Original lyrics

Ερωτευμένος και τρελός

Click to see the original lyrics (Greek)

Comments
ScieraSciera    Tue, 21/08/2012 - 09:11

Da fehlt noch einiges...

fotis_fatihfotis_fatih
   Tue, 21/08/2012 - 09:18

ne...jetzt nicht mehr ... ich hab zuerst das orginal kopiert und dann erst übersetzt.

ScieraSciera    Tue, 21/08/2012 - 09:28

Achso. Eben waren nur 5 Zeilen da, deswegen.
Übrigens, ich kann zwar kein Griechisch, aber bei der deutschen Version würd ich öfter die 2. Vergangenheit verwenden (wenn auch nicht überall).
Z.B.: "So sehr ich es versucht habe"
"und ich bin sehr erkrankt".
1. Vergangenheit verwendet man vor allem in Erzählungen, also in allen Sätzen, deren Inhalt keinen direkten Bezug zur Gegenwart und keine Auswirkungen auf die Gegenwart hat.

fotis_fatihfotis_fatih
   Tue, 21/08/2012 - 09:35

Ich hab versucht den text "nahezu" wortwörtlich zu übersetzen. Deswegen kam am Ende so etwas raus :))

Es gibt nämlich die selben Zeitformen im Griechischen. Nur wird hier die Mitvergangenheit/der Aorist öfters verwendet.

ScieraSciera    Tue, 21/08/2012 - 12:45

Es gibt wohl die gleiche Menge an Zeitformen, aber ich denke, die Angelegenheit ist etwas komplizierter: http://de.wikipedia.org/wiki/Aorist
In der Uni hab ich bloß gelernt, dass im Deutschen der Unterschied zwischen Präteritum/Mitvergangenheit und Perfekt der ist, dass ersteres keinen Bezug und keine Auswirkungen auf die Gegenwart (also den Zeitpunkt, zu dem die Aussage getätigt wurde) hat, zweiteres eben schon.
Der Unterschied zwischen Aorist und Paratatikos ist hingegen der zwischen einer einmaligen und einer regelmäßigen Handlung - ich schätze mal, so ähnlich wie der zwischen der Verlaufsform und der einfachen Form im Englischen.

Ich habe den Eindruck, dass Aorist eher mit Perfekt und Paratatikos eher mit Präteritum übersetzt werden sollte, aber insgesamt ist es wohl eine Einzelfallentscheidung, und meist ist Perfekt eher richtig.

fotis_fatihfotis_fatih
   Tue, 21/08/2012 - 17:24

Jap, jap! bin der gleichen Meinung! na dann, danke für die aufklärung :))

FilitsaFilitsa    Sun, 10/01/2021 - 07:28

„damit du es irgendwann einmal siehst“- sieh mal (einer) an / man glaubt es nicht .....