Es ist ein Ros entsprungen (English translation)

Advertisements
German

Es ist ein Ros entsprungen

1. Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
 
2. Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt,
hat uns gebracht alleine
Marie die reine Magd.
Aus Gottes ewgem Rat
hat sie ein Kind geboren
wohl zu der halben Nacht.
 
3. Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis:
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.
 
4. Lob, Ehr sei Gott dem Vater,
dem Sohn und heilgen Geist!
Maria, Gottesmutter,
sei hoch gebenedeit!
Der in der Krippen lag,
der wendet Gottes Zoren,
wandelt die Nacht in Tag.
 
5. O Jesu, bis zum Scheiden
aus diesem Jamerthal
Laß dein Hilf uns geleiten
hin in der Engel Saal,
In deines Vaters Reich,
da wir dich ewig loben:
o Gott, uns das verleih!
 
Submitted by helena.kramer.121 on Wed, 10/12/2014 - 21:34
Align paragraphs
English translation

Lo, how a Rose e’er blooming

1. Lo, how a Rose e’er blooming
from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming,
as men of old have sung.
It came, a floweret bright,
amid the cold of winter,
When half spent was the night.
 
2. Isaiah ’twas foretold it,
the Rose I have in mind;
With Mary we behold it,
the virgin mother kind.
To show God’s love aright,
she bore to men a Savior,
When half spent was the night.
 
3. The shepherds heard the story
proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory
was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
and in the manger found Him,
As angel heralds said.
 
4. This Flow'r, whose fragrance tender
with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor
the darkness everywhere;
True Man, yet very God,
from sin and death He saves us,
And lightens every load.
 
5. O Savior, Child of Mary,
who felt our human woe,
O Savior, King of glory,
who dost our weakness know;
Bring us at length we pray,
to the bright courts of Heaven,
And to the endless day!
 
Submitted by helena.kramer.121 on Wed, 10/12/2014 - 21:38
More translations of "Es ist ein Ros ..."
See also
Comments
helena.kramer.121    Wed, 10/12/2014 - 22:31

In the English version, verse 3 refers to something I couldn't find in the German original. Verse 4 of the English translation corresponds with verse 3 of the German original, 5 with 4.
Verse 4 in the German original is not rendered in the English translation.