Advertisements

Espoir (English translation)

  • Artist: Josey (Josée Priscille Gnakro)
  • Song: Espoir
  • Translations: English
English translationEnglish
A A

Hope

We always say that life is easy ooh
Starting from scratch/zero to become heroes ohh
No no they didn't see it coming, they neglected me
They want me to drown but they taught me peace
How many times was I put in front of my faults
Judged and condemned sadly because of my faults
My God, he looks from his high throne ehh
He said 'stop,' everything must change ehhh
 
Ehhh it's already curled up/wrapped up ehhh
In the eyes of the whole world, my blessing has bloomed/my goodfortune has become obvious ehhh
From now on, the whole world will see my star shine,
God has spoken - who can contest ehh?
Ehhh I said it's bloomed/become obvious ehh
For my destiny, my God has raised ehh
Finished, i'm not the laughing stock of the block
God has spoken; who can stop his will/plan ehhh...
 
If your suffering is global, your success will be global
The ordeals come working by the dimension of your joy
There will always be people to tempt beats (???)
Hypocrisy is present to mess up your vision eehh
As much as you aim, you aren't done experiencing
Sometimes, we even hurt you with a smile on our face
Never underestimate what God has given you
He's why... you must work eeh ehh
 
Ehhh it's already curled up/wrapped up ehhh
In the eyes of the whole world, my blessing has bloomed/my goodfortune has become obvious ehhh
From now on, the whole world will see my star shine,
God has spoken - who can contest ehh?
Ehhh i said it's bloomed/become obvious eh
For your destiny, your God has raised ehhh
Finished, you're not the laughing stock of the block
God has spoken; who can stop his will/plan ehhh
 
He always has his eyes on you,
Don't lose hope, you must believe in yourself
Don't lose hope, you must believe in yourself
He always has his eyes on you,
Don't lose hope, you must believe in yourself
Don't lose hope, you must believe in yourself
 
Ehhh it's already curled up/wrapped up ehhh
In the eyes of the whole world, my blessing has bloomed/my goodfortune has become obvious ehhh
From now on, the whole world will see my star shine,
God has spoken - who can contest ehh?
Ehhh i said it's bloomed/become obvious eh
For your destiny, your God has raised ehhh
Finished, you're not the laughing stock of the block
God has spoken, who can stop his will/plan ehhh
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Canadian_LassCanadian_Lass on Tue, 26/05/2020 - 06:54
Added in reply to request by Gifty ForsonGifty Forson
Author's comments:

The way i used quartier is more like slang. In this case, it doesn't literally mean a quarter, it would've meant neighbourhood but i used 'block' instead. Feel free to correct me if I may be wrong since i normally translate in the Canadian French dielect, (Le Francais Canadien), or if i'm just completely wrong on something that can be applied to both dialects. Also, i was unsure of 'tenter les bats,' so, i put question marks in brackets as i'm not sure if i put in the right translation. EDIT: It was only after the song that i looked at another added notation for 'mon douahou a pété,' to which i have added it along with what 'my blessing has bloomed.' I KNOW it would be something like 'My blessing has burst/broken/popped,' but i thought 'bloomed' would be a bit more fitting EDIT 2: APPARENTLY Partir de zero means to start from scratch- eh- i added my original adn the idiom for good measure EDIT 3: I suck at French so someone kindly corrected me in the comments- this was done at like, 3 AM so there's bound to be mistakes since i'm so tired-

FrenchFrench

Espoir

More translations of "Espoir"
Josey: Top 3
Idioms from "Espoir"
Comments
silencedsilenced    Tue, 26/05/2020 - 07:22

c'est déjà boucler -> should be "bouclé" and the meaning is identical to "c'est plié" ("it's all wrapped up")

Aux yeux du monde entier mon douahou a pété -> "my good fortune is now plain for everyone to see" , in rather relaxed French

tout le monde verra mon étoile briller -> lit. "everybody will see my star shine"

je dis ça pété -> makes no sense, except maybe "I'm saying that while drunk" Teeth smile
I guess she means ' je dis "ça a pété" ' (referring to the "douahou" -> and I said, it became obvious)

Dieu a parlé qui peut stopper -> that probably means "who can/could stop (God's will/plan?)" but that sounds very awkward to my native ears.

Il a tout le temps les yeux rivés sur toi -> this is present tense : "He (God) watches you all the time"

des gens pour tenter des bats -> that makes no sense and I can't hear what she says.
From the context it might be "tenter de te battre" but it's just a guess.

Canadian_LassCanadian_Lass    Tue, 26/05/2020 - 07:36

My deepest apologies! I'll fix them right away!

silencedsilenced    Tue, 26/05/2020 - 07:45

No need to apologize, really.
This is not 100% standard French and the transcription is a bit wobbly too :).

Help Children with Cancer