Advertisements

Estadio Chile (English translation)

  • Artist: Victor Jara (Víctor Lidio Jara Martínez)
  • Featuring artist: Pete Seeger, Leon Gieco
  • Song: Estadio Chile 4 translations
  • Translations: English #1, #2, French, German
Spanish

Estadio Chile

Somos cinco mil aquí
en esta pequeña parte la ciudad.
Somos cinco mil.
¿Cuántos somos en total
en las ciudades y en todo el país?
Sólo aquí,
diez mil manos que siembran
y hacen andar las fábricas.
Cuánta humanidad
con hambre, frío, pánico, dolor,
presión moral, terror y locura.
 
Seis de los nuestros se perdieron
en el espacio de las estrellas.
Uno muerto, un golpeado como jamás creí
se podría golpear a un ser humano.
Los otros cuatro quisieron quitarse
todos los temores,
uno saltando al vacío,
otro golpeándose la cabeza contra un muro
pero todos con la mirada fija en la muerte.
¡Qué espanto produce el rostro del fascismo!
Llevan a cabo sus planes con precisión artera
sin importarles nada.
La sangre para ellos son medallas.
La matanza es un acto de heroísmo.
¿Es este el mundo que creaste, Dios mío?
¿Para esto tus siete días de asombro y de trabajo?
En estas cuatro murallas sólo existe un número
que no progresa.
Que lentamente querrá más la muerte.
 
Pero de pronto me golpea la consciencia
y veo esta marea sin latido
y veo el pulso de las máquinas
y los militares mostrando su rostro de matrona
llena de dulzura.
¿Y México, Cuba y el mundo?
¡Qué griten esta ignominia!
Somos diez mil manos
menos que no producen.
¿Cuántos somos en toda la patria?
La sangre del compañero Presidente
golpea más fuerte que bombas y metrallas.
Así golpeará nuestro puño nuevamente.
 
Canto, qué mal me sales*
cuando tengo que cantar espanto.
Espanto como el que vivo
como el que muero, espanto.
De verme entre tantos y tantos
momentos de infinito
en que el silencio y el grito
son las metas de este canto.
Lo que veo nunca vi.
Lo que he sentido y lo que siento
harán brotar el momento...
 
Submitted by malucamaluca on Wed, 02/07/2014 - 16:58
Submitter's comments:

*Debido a que este poema fue sacado del Estadio Chile (actual Estadio Víctor Jara) de forma clandestina, se hicieron varias copias para que las probabilidades de su difusión fueras mayores. Por diferencias en las transcripciones hay versiones con el verso "Canto, qué mal me sales" y otras con "Canto, qué mal me sabes".

(1973)

English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Chile Stadium

Versions: #1#2
We are 5,000 here
in this tiny part of the city.
We are 5,000.
How many more could there be
in the cities and in the whole country?
Only here,
10,000 hands sow the seeds
and run the factories.
How much humanity
suffering hunger, cold, panic, pain,
moral pressure, terror, madness.
 
6 of us were lost
among space and the stars.
One dead, one beaten like I never imagined
a human being could be beaten.
The other 4 wanted to shake off
all fears,
one of them leaping into the void,
other, hitting his head against a wall,
but each and every one had their gaze fixed on death.
 
How horrific is the face of fascism!
They carry out their plans with dishonest accuracy,
without any other care.
For them, blood is a medal.
Killing is an heroic act.
Is this the world you've created, my God?
Were your seven days of labor and amazement for this?
Between these 4 walls there's only a number of people
who don't progress
and who will grow impatient for death, little by little
 
But all of a sudden, awareness hits me
and I see this tide with no beat
and I see the pulse of the machines
and the soldiers showing their face of midwives,
full of gentleness.
And Mexico, Cuba, and the world?
Let them shout and denounce this shame!
We are 10,000 hands less,
that do not produce.
How many could we be in all of the country?
The blood of our comrade president
hits harder than bombs and machineguns.
That's how our fist will hit again.
 
Oh song, how badly you come out
when I must sing about horror.
Horror like the one I'm living,
like the one I'm dying,
Horror to see myself amongst so many
moments of infinity
where silence and screaming
are the only aim of this song.
What I'm seeing, I've never seen before.
What I've felt and what I'm feeling
will make the moment bloom.
 
Submitted by RevMelonRevMelon on Fri, 08/04/2016 - 02:56
Author's comments:

This was the last poem written by Víctor Jara, during his detainment at the Estadio Chile prisoner camp, before being tortured and killed under the coup d'état and dictatorship of Augusto Pinochet in 1973.

More translations of "Estadio Chile"
English RevMelon
Collections with "Estadio Chile"
Comments
malucamaluca    Fri, 08/04/2016 - 03:14

10,000 sow the seeds -> 10,000 hands sow the seeds

RevMelonRevMelon    Fri, 08/04/2016 - 03:26

You're right, I overlooked that. Thanks for correcting.

Advertisements
Read about music throughout history