Amália Rodrigues - Estranha Forma de Vida (English translation)

English translation

Strange Way of Live

Versions: #1#2#3
It was by God's will
that i live in that anxiety.
That all "ouches" are mine,
that is completel my longing.
It was by God's will.
What strange way of life
has this heart of mine:
living lostly;
Who would give it magic power?
What strange way of life.
Independant heart
heart i can't command:
i live lost amongs the people,
stubbornly bleeding,
independent heart.
i won't follow you up anymore:
stop, quit beating
If you don't know where you go
why insist on running,
i won't follow you up anymore.
Submitted by Fabio on Sat, 22/01/2011 - 15:28
Added in reply to request by Kamran
Author's comments:

I find the first stanza a little senseless. I think it's portuguesely wrong.

Your rating: None Average: 3 (2 votes)

Estranha Forma de Vida

Kamran    Wed, 26/01/2011 - 06:21

Fabio, thanks again. You are very kind.

Kamran    Fri, 28/01/2011 - 04:43

Fabio, can you improve two phrases? 1. "Living lostly" does not make any sense, 2. "I don't escort you anymore" . Appreciate your time.

Fabio    Tue, 01/02/2011 - 21:15

"Living lostly" could be " not getting attached to someone or something" and "I don't escort you anymore" could be "i won't follow you up anymore". I just though it would sound bad, but if you think want, I can edit the song. And I'm on vacation, I have too much time, if you ask me...

Kamran    Wed, 02/02/2011 - 01:07

Fabio, thank you for your kind attention. F-Reis also did a wonderful translation, so I'm quite satisfied. Yes, I agree, "I won't follow you anymore" sounds much better. Thanks again and enjoy your vacation:)

Fabio    Fri, 04/02/2011 - 16:40

"i won't follow you up anymore" it is, then. Regular smile

MauriceV    Sat, 23/03/2013 - 11:21

Room for improvement