Nuno Júdice - Estudo para um quadro (French translation)

Portuguese

Estudo para um quadro

O lápis, o pimento e o alho francês juntaram-
-se por acaso, em cima da mesa da cozinha. En-
tão, poderiam ter servido para uma natureza
morta; e um outro sentido nasceria, da sua
coincidência, se a toalha fosse azul e vermelha.
No entanto, o lápis acabou a fazer a lista das
compras, o pimento foi parar à panela do arroz
e o alho francês, cortado às rodelas, ferveu
durante uns minutos até a sopa acabar de cozer.
 
Submitted by Manuela Colombo on Wed, 21/02/2018 - 19:37
Align paragraphs
French translation

Étude pour une peinture (*)

Le crayon, le poivron et le poireau1, se trouvaient
par hasard, sur la table de cuisine. Dès lors,
ils auraient pu servir pour une nature morte
et de leur coïncidence aurait pu naître un autre
sens, que la toile fut bleue ou rouge. Cependant,
le crayon a fini par faire la liste de
ses courses, le poivron avec le riz couver dans
le cuiseur et le poireau coupé en rond bouillir
cinq minutes jusqu'à ce que soit prête la soupe...
 
  • 1. alho francês, littéralement ail français
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Thu, 22/02/2018 - 19:27
Author's comments:

(*) quadro -> cadre -> peinture
d'où la forme carré du poème (13 syllabes par vers)

More translations of "Estudo para um ..."
FrenchGuernes
See also
Comments