• Edgar Allan Poe

    Eulalie

    Greek translation

Share
Font Size
English
Original lyrics

Eulalie

I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie
became my blushing bride -
Till the yellow-haired young Eulalie
became my smiling bride.
 
Ah, less-less bright
The stars of night
Than the eyes of the radiant girl,
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's
most unregarded curl -
Can compare with the bright-eyed Eulalie's
most humble and careless curl.
 
Now Doubt - now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astarte within the sky,
While ever to her dear Eulalie
upturns her matron eye.
While ever to her young Eulalie
upturns her violet eye.
 
Deep in earth my love is lying
And I must weep alone.
 
Greek
Translation

Ευλαλία

Κατοικούσα μόνος
Σε έναν κόσμο από αναστεναγμούς,
Και η ψυχή μου ήταν μια στάσιμη παλίρροια
Μέχρις ότου η όμορφη και πράα Ευλαλία
ανακηρύχθηκε ως η αναψοκοκκινισμένη μου σύζυγος -
Μέχρις ότου η κατάξανθη νεαρή Ευλαλία
ανακηρύχθηκε ως η χαμογελαστή μου σύζυγος.
 
Αχ, είναι λιγότερο - λιγότερο λαμπρά
Τα άστρα της νυκτός
Από τα μάτια της εκθαμβωτικής κοπέλας,
Και ποτέ καμιά νιφάδα
Φτιαγμένη μάλλον από ατμό
Στις μοβ και μαργαρώδεις αποχρώσεις του φεγγαριού
Μπορεί να συναγωνιστεί με της σεμνής Ευλαλίας
την πιο αθέατη μπούκλα -
Μπορεί να συγκριθεί με της μπιρμπιλωμάτας Ευλαλίας
την πιο ταπεινή και τσαπατσούλικη μπούκλα
 
Τώρα Αμφιβολία - τώρα Πόνε
Ποτέ μην ξαναρθείς,
Μιας και η ψυχή της μου δίνει λαχτάρες για λαχτάρες,
Και όλη μέρα
Ακτινοβολεί, φωτεινά κι έντονα,
Αστάρτη πάνω στον ουρανό,
Ενόσω προς την φίλτατή της Ευλαλία
γυρνά το αυστηρό της μάτι.
Ενόσω προς τη νεαρή της Ευλαλία
γυρνά το βιολετί της μάτι.
 
Βαθιά στη γη η αγάπη μου απλώνεται
Κι εγώ πρέπει να θρηνήσω μοναχός.
 
Translations of "Eulalie"
Greek
Russian #1, #2, #3, #4
Spanish #1, #2
Comments
makis17makis17    Sun, 15/05/2016 - 09:59

Αν η μετάφραση αυτή είναι δική σου (και το λέω γιατί φαίνεται σαν "επαγγελματική" δουλειά), είναι εξαιρετική! Έχεις αποδώσει πιστά τα χαρακτηριστικά εκείνα που συνάδουν σε ποιητικό ύφος μετάφρασης (που αρμόζει στο λογοτεχνικό είδος), με πολύ όμορφες εκφράσεις και κοσμητικά επίθετα! Λόγου χάρην "μπιρμπιλομάτα" η "βαθιά στη γη η αγάπη μου απλώνεται..." (προσωπικά το βρίσκω πιο ταιριαστό και ας μην είναι η κυριολεκτική σημασία, από το να πεις κείτεται/ξαπλωμένη) κλπ...

neurosurgeonneurosurgeon
   Tue, 24/05/2016 - 20:18

Σε ευχαριστώ πάρα πολύ ♥ ναι είναι δική μου η μετάφραση και προσπάθησα να αποδώσω το συναίσθημα όσο καλύτερα μπορούσα χωρίς να ξεφύγω από το μεταφραστικό κομμάτι. Δεν περίμενα να δω τόσο καλά σχόλια!

makis17makis17    Wed, 25/05/2016 - 17:19

Τα αξίζεις και με το παραπάνω! :-)