-
Evig Eies (Kun et dårlig rykte) → Swedish translation
✕
Translation
För evigt ägs (ett dåligt rykte)
Jag har en gammal dröm djupt inuti mig
Den är motoren i mitt sinn
Det leder mig upp till nya bergtoppar
Du vet, om du vill ha utsikt måste du tåla lite vind
Och vi två har varit i hop, i hårdt väder
Kanske av dumhet, men också mod och trots
Och vi har stött på varje liten tuva(*)
Dom sa kunde välta stora lass
För evigt ägs ett dåligt rykte
Och ingen vet vad dagarna kommer att ge
Två små fånar som oss har nog inte nånting att frukta
För vi har sett det mesta, av det dom flesta låter glida förbi
Jag har en längtan djupt inuti mig
Den er segelet till min själ
Det får mig ur dom djupaste vågdalarna
Och hem till dig lika hel
Men under lång tid drev vi runt på havet
Som två barkbåtar, alldeles för långt från stranden
Och jag har druknat i varje bar i varje hamn
Och jag har gråtit högt ditt namn
För evigt ägs ett dåligt rykte
Och ingen vet vad dagarna kommer att ge
Två små fånar som oss har nog inte nånting att frukta
För vi har sett det mesta, av det dom flesta låter glida förbi
Men under lång tid gick vi runt och var så rädda
För framtiden, och hur den kunde bli
Men allt jag behöver nu är din hand
Och det bästa jag kan ge dig, det är min
Ja, det bästa jag kan ge dig, det är min
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Arsène | 3 years 11 months |
zeynep ilkem | 3 years 11 months |
Guests thanked 1 time
Submitted by Fjeldape on 2020-04-07
Added in reply to request by Arsène
Last edited by Fjeldape on 2020-05-14
✕
Eva Weel Skram: Top 3
1. | Evig Eies (Kun et dårlig rykte) |
2. | Falle til ro |
3. | Selmas Sang |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Member
Contributions: 35 translations, 13 songs, 151 thanks received, 34 translation requests fulfilled for 18 members, 13 transcription requests fulfilled, added 4 idioms, explained 9 idioms, left 8 comments, added 1 annotation
Languages: native Norwegian, fluent English, beginner Danish, Spanish, Swedish
The title in the Norwegian lyrics, is inspired from a Norwegian saying, coined by the famous Norwegian writer Herik Ibsen (1828-1906) in a play called Brand. He wrote "Evigt ejes kun det tabte". It means that if you loose something valuable to you, you will never forget it, and save the fond memories of what you have lost, in your heart". Translated to english it will be "You own forever, only what you have lost"
So the title "Evig eies kun et dårlig rykte", is a wordplay on the original saying.
(The Norwegian word "rykte" can have two different meanings, rumour, or reputation, and in this song it means reputation.)
The Swedish word "tuva" is "Tuft" in english.
(*)Tuva = a roundish elevated dense bump of earth/peat/grass/straws protruding 10cm-40cm above the ground/soil in a mire, a forest, or a field. It grows into a hard knot, usually surrounded and covered with grass or low vegetation, which makes it hard to notice. Hitting this bump with the wheel of a toploaded wheelbarrow, or wagon, could make it topple.
An old scandinavian saying goes " A small thing can topple a large load." In Norwegian : "Liten tue kan velte stort lass", the Swedish equivalent is : "Liten tuva stjälper ofta stort lass", and another version is "Liten tuva välter ofta stort lass". I used the word "välter", from the second version, because "stjälper" is an old Swedish word that rarely used in Sweden.
The saying tells us that seemingly small details are often crucial to the success of larger projects.
The metaphoric use of the word "tuva" in the lyrics refers to the aforementioned saying, and tells us that throughout their relationship, they have faced all the obstacles they could possible meet, either by accident, or by doing mistakes, but they got through it, and stayed together.
I doubt the writer even knew abouth the other origin of the saying below.
About the saying : Many believe that the word "tue" in the saying, refers to a bumpy grasscovered knot, and even if it sounds plausible, some claim it originates from when the dane Tue Toft won the World Championship in wrestling in 1877. Back then, the wrestlers were not divided into weight classes, so it was extra impressive that he with its 155 centimeters height and a mere 45 kg weight could win the World Championship over the much larger opponents. Denmark got not only a world champion, but also a new saying, which spread to the nordic countries..
The two origins of the saying, might have been conflated.