Advertisements

Exercises in Futlity VI (Russian translation)

  • Artist: Mgła
  • Song: Exercises in Futlity VI 3 translations
  • Translations: Greek, Russian, Turkish
English

Exercises in Futlity VI

As if you didn't know how it feels to lose.
As if you didn't know how it feels to lose at dice with fate.
 
At least have some dignity.
 
As if it wasn't a lifetime spent on connecting the dots,
there was no pattern.
As if the irony was more than a defense mechanism
and we could actually laugh for a change.
As if steel hooks in our backs were more than a nuisance
and we could actually feel something.
 
Self crucified - missed the right tree.
Tore the wrong eye out.
The hissing of hellfire.
Self crucified - missed the right tree.
For this I've gained a victory.
I burn as I ought to.
 
As if everything was to be made right one day,
dreams don't come true for people like us.
As if the gods were bored with peace in our hearts
and their fingers are itchy.
As if we never broke people out of sheer boredom
and slept calmly among the wastes.
 
And then, we see bright and clear.
 
As if we would be someone else,
while mindlessly wandering through the mountains.
As if we would be someone better,
spelling purgatory in Latin alphabet.
 
As if all this was something more
than another footnote on a postcard from nowhere,
another chapter in the handbook for exercises in futility...
 
Submitted by sfkylcnsfkylcn on Mon, 20/06/2016 - 08:37
Russian translationRussian
Align paragraphs
A A

Упражнения в тщетности VI

Как будто ты не знал каково это - проиграть.
Как будто ты не знал каково это - проиграть судьбе в кости.
 
Имей же ты хоть каплю достоинства.
 
Как будто ты не положил всю жизнь на то, чтобы собрать кусочки паззла,
Когда никакой картины и не было.
Как будто ирония была чем-то большим, чем просто защитным механизмом,
И мы могли бы смеяться для разнообразия.
Как будто бы стальные крюки в наших спинах были бы чем-то большим, чем просто неудобством,
И мы могли бы почувствовать хоть что-то.
 
Распял сам себя - но не на том дереве.
Вырвал не тот глаз1.
Адское пламя шипит.
Распял сам себя - но не на том дереве.
Так я одержал победу.
Я горю, как мне и должно.
 
Как будто всё однажды пришло бы в норму,
У таких людей, как мы, мечты не сбываются.
Как будто богам наскучил мир в наших сердцах,
И у них зачесались руки.
Как будто мы никогда не ломали людей из чистой скуки,
А после не спали безмятежным сном среди пустошей.
 
И тогда мы видим ясно и четко.
 
Как будто мы могли бы быть другими людьми,
Бездумно блуждая по горам.
Как будто мы могли бы быть лучше,
Изгоняя в чистилище на латинице2.
 
Как будто это было нечто большее,
Чем еще одно примечание на почтовой открытке из ниоткуда,
Еще одна глава в пособии с упражнениями в тщетности...
 
  • 1. Отсылка к мифу о рунах. Один пригвоздил себя копьем к дереву Иггдрасиль, а также отдал свой глаз ради того, чтобы получить знания и мудрость.
  • 2. Тут поется не "spelling", а "expelling" (согласно официальному тексту на Bandcamp).
Submitted by Call me KCall me K on Thu, 13/09/2018 - 19:10
Last edited by Call me KCall me K on Thu, 18/10/2018 - 18:36
More translations of "Exercises in Futlity..."
Russian Call me K
Comments
Advertisements
Read about music throughout history