Advertisements

Fabrizio De André - La ballata del Miché

  • Artist: Fabrizio De André
  • Album: Volume III
  • Translations: Catalan, English, Finnish, French, German, Italian (Southern Italian dialects), Polish, Portuguese, Spanish
Italian
A A

La ballata del Miché

Quando hanno aperto la cella
era già tardi perché
con una corda sul collo
freddo, pendeva Miché.
 
Tutte le volte che un gallo
sento cantar, penserò
a quella notte in prigione
quando Miché s'impiccò.
 
Stanotte Miché
s'è impiccato ad un chiodo perché
non poteva restare vent'anni in prigione
lontano da te.
 
Io so che Miché
ha voluto morire perché
ti restasse il ricordo del bene profondo
che aveva per te.
 
Se pure Miché
non ti ha scritto spiegando perché
se n'è andato dal mondo tu sai che l'ha fatto
soltanto per te.
 
Vent'anni gli avevano dato
la Corte decise così
perché un giorno aveva ammazzato
chi voleva rubargli Marì.
 
Lo avevan perciò condannato
vent'anni in prigione a marcir
però adesso che lui s'è impiccato
la porta gli devono aprir.
 
Nel buio Miché
se n'è andato sapendo che a te
non poteva mai dire che aveva ammazzato
perché amava te.
 
Domani alle tre
nella fossa comune cadrà
senza il prete e la messa perché di un suicida
non hanno pietà.
 
Domani Miché
nella terra bagnata sarà
e qualcuno una croce col nome la data
su lui pianterà.
 
Submitted by MaryseMaryse on Wed, 25/07/2012 - 15:43
Last edited by MaryseMaryse on Tue, 01/03/2016 - 11:08
Thanks!

 

Advertisements
Video
Comments
Stefano8Stefano8    Thu, 15/10/2015 - 18:27

Video:
https://www.youtube.com/watch?v=Udphldqp8hc

Alcune correzioni al testo:
"con una corda al collo" -> "con una corda sul collo"
"non voleva restare vent'anni in prigione" -> "non poteva restare vent'anni in prigione"
"non poteva mai dire che aveva ammazzato / soltanto per te." -> "non poteva mai dire che aveva ammazzato / perché amava te."

"s'è impiccato a un chiodo perché" -> "s'è impiccato ad un chiodo perché"
"se n'è andato dal mondo tu sai che l' ha fatto" -> "se n'è andato dal mondo tu sai che l'ha fatto"
"perché d'un suicida" -> "perché di un suicida"
"Domani Michè" (ultima strofa) -> "Domani Miché"

MaryseMaryse    Wed, 03/02/2016 - 10:19

voilà c'est corrigé

comme j'avais traduit "pouvais" là où il était écrit en italien "voulais" j'en ai conclu que j'ai dû reprendre le texte par copier/coller quelque part et mal vérifié ensuite, bref, merci pour les rectifs
mais dans le livret avec le triple CD de De André il est bien écrit " d'un suicida"
et sur cette phrase que vous me signaler : " se n'è andato dal mondo tu sai che l'ha fatto", je ne vois pas où est l'erreur, merci de préciser.
Cordialement

Stefano8Stefano8    Wed, 03/02/2016 - 19:24

Grazie

"perché di un suicida": questo è quello che viene cantato nella canzone, anche se il libretto dice "perché d'un suicida". Comunque sono uguali.

"se n'è andato dal mondo tu sai che l'ha fatto": prima c'era uno spazio dopo l'apostrofo, che non ci vuole. Ora va bene