Gérard de Nerval (Gérard Labrunie) - Fantaisie (Dutch translation)

French

Fantaisie

Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
 
Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit :
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
 
Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;
 
Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que dans une autre existence peut-être,
J'ai déjà vue... et dont je me souviens !
 
Submitted by Valeriu Raut on Wed, 31/08/2016 - 20:53
Align paragraphs
Dutch translation

Fantasie

Er is een oude melodie, waarvoor
Ik Mozart en Rossini graag zou geven,
Een droeve melodie, traag en verheven,
Die mij betovert steeds als ik haar hoor;
 
Ze heeft een stille kracht, voor mij alleen,
En dan verjongt mijn ziel tweehonderd jaren...
't Is onder Louis Treize, en ik meen
in 't avondlicht een heuvelrug te ontwaren;
 
Dan een kasteel van baksteen en arduin,
Met vensterglas gebrand in purperen kleuren,
Aan een rivier, die langs een bloementuin
En grote parken vloeit vol lentegeuren;
 
Dan komt een vrouw aan 't hoge venster staan,
In oude dracht, blond haar en met zwarte ogen,
En die ik, in die tijd zo lang vervlogen,
Herken... misschien uit een voorbij bestaan!
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Fri, 09/03/2018 - 19:56
Gérard de Nerval (Gérard Labrunie): Top 3
See also
Comments