Advertisement

Federkleid (French translation)

Advertisement
French translation

Plumage

Au-dessus des bruyères, aux premières lueurs de l'aube
passent les oiseaux. Qui sait où ils seront demain ?
Je suis le bruissement de leurs ailes sur la lande silencieuse.
Des chants anciens émanent de la brume.
 
Prends ton envol avec nous !
Laisse le vent t'emporter
bien loin d'ici !
Envole-toi aussi haut que tu peux,
allons à la chasse aux nuages
en dansant !
 
Le brouillard effleure ma peau comme une soie glacée
Toujours plus loin, où trouverais-je un but à ma mélancolie ?
Je ferme les yeux et des plumes me poussent.
Bientôt je sens le vent et j'étends mes ailes.
 
Prends ton envol avec nous !
Laisse le vent t'emporter
bien loin d'ici !
Envole-toi aussi haut que tu peux,
allons à la chasse aux nuages
en dansant !
 
Les cieux qui sont en toi, comment les connaître, comment les voir ?
Nous dansons en volant comme des étoiles suivant leur course.
 
Prends ton envol avec nous !
Laisse le vent t'emporter
bien loin d'ici !
Envole-toi aussi haut que tu peux,
allons à la chasse aux nuages
en dansant !
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Mon, 05/02/2018 - 09:52
Last edited by petit élève on Thu, 01/03/2018 - 10:03
German

Federkleid

Comments
SaintMark    Tue, 06/02/2018 - 04:02

S2L3 I'd write: loin d'ici, de cet endroit!
S3L2 I'd shorten to: toujours plus loin. Où trouverais-je un but à ma mélancolie?
S5L1: instead of paradis you could probably use "ciel", since its about flying, and in paradis you can't fly only if you're an angel), but in "ciel" you can fly. but i'd say you might just as well leave it as it is.

these are just my suggestions.
great translation. cheers.

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 04:08

Thank you, Mark. I appreciate that.

About "die Himmel", if I understood properly, the feminine variant is meant as "heavens", like "die Worte" is meant as holly scriptures, so maybe "les cieux" would work best here, what do you think?

SaintMark    Tue, 06/02/2018 - 04:35

yes its plural and "les cieux" probly the most accurate rendering.

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 04:41

ah well, plural, feminine, it's nearly the same for you Germans Regular smile
Thanks again.

Given your interest in history, you might want to listen to Faun btw.
They did some pretty pleasant interpretations of old songs or poems, even one in Old French.