Antonio Virgilio Savona - Ferragosto (Polish translation)
Italian
Ferragosto
Filastrocca vola e va’
dal bambino rimasto in città.
Chi va al mare ha vita serena
e fa i castelli con la rena,
chi va ai monti fa le scalate
e prende la doccia alle cascate…
E chi quattrini non ne ha?
Solo, solo resta in città:
si sdrai al sole sul marciapide,
se non c’è un vigile che lo vede,
e i suoi battelli sottomarini
fanno vela nei tombini.
Quando divento Presidente
faccio un decreto a tutta la gente;
‟Ordinanza numero uno:
in città non resta nessuno;
ordinanza che viene poi,
tutti al mare, paghiamo noi,
inoltre le Alpi e gli Appennini
sono donati a tutti i bambini.
Chi non rispetta il decretato
va in prigione difilato”.
- 1. Tratta dall’omonima filastrocca di Gianni Rodari.

Ferragosto
Wierszyku, leć i doleć
do dziecka, które zostało w mieście.
Kto jedzie nad morze, ma beztroskie życie
i buduje zamki z piasku;
kto jedzie w góry, wspina się na nie
i bierze prysznic pod wodospadem…
A kto nie ma pieniędzy?
Sam, samiutki zostaje w mieście:
może sobie poleżeć w słońcu na chodniku -
o ile nie zauważy go strażnik miejski -
a jego okręty podwodne
pływają w studzienkach kanalizacji.
Gdy zostanę prezydentem,
wydam dekret obowiązujący wszystkich:
„Zarządzenie numer jeden:
nikt nie zostaje w mieście;
zarządzenie kolejne:
wszyscy nad morze, my płacimy.
Ponadto, wszystkim dzieciom
ofiarowujemy Alpy i Apeniny3.
Kto nie przestrzega tego, co zarządzono,
natychmiast wyląduje w więzieniu”.
- 1. Na podstawie wierszyka dla dzieci autorstwa Gianniego Rodari.
- 2. Ferragosto: http://www.naszswiat.net/wiadomosci/wiadomosci/wlochy/ferragosto-czyli-c...
- 3. łańcuchy górskie we Włoszech
Antonio Virgilio Savona: Top 3
1. | Il testamento del parroco Meslier![]() |
2. | La merda![]() |
3. | Teledramma![]() |
See also
Italian → Polish: All Translations
Comments