Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
How you can support Ukraine 🇺🇦 ❤️
  • FES → English translation

✕
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

FES

Da Sarès a CalvagÊs,
el dialèt l’è pròpe quazi stès;
i la parla pò a’ i giargianés,
se i gh’à calt i dis che i gh’à calt fés.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grasie fés;
one, two, three, four, five, sĂŠs;
fish and chips i è le patate col pès.
 
Quand che parle, parle bé scandito ’l mé dialèt;
póche stórie: l’italiano l’è per i fighècc.
SĂł nostrĂ  e sĂł bresĂ , come Fabio Volo.
Al mé primo tatuaggio l’ó fat a San Polo.
La mé stória l’è divèrsa, i gnari i l’à capìt,
perchè gire la provincia, fó la vita street.
Farmer a Marà, la vicènda l’è super-nostrana,
quand che tae la polenta con de la katana.
La mé squadra l’è il Brèsa, che gh’ói de fà?
Se nasìe in Senegàl tifàe ’l Senegàl.
Pòta fÊs, pòta figa, tanto per capÏs,
l’è il linguaggio universale, idioma popolarìs.
UrgugliÚs de la mÊ tèra e del mÊ parlà,
urgugliùs de la mé stória, chèl che gh’ó fat.
Le paròle i è ’mportanti, cóme dis Morèt,
soprattutto se le dize in dialèt.
 
Da Sarès a CalvagÊs,
el dialèt l’è pròpe quazi stès;
i la parla pò ai giargianÊs,
se i gh’à calt i dis che i gh’à calt fés.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grasie fés;
one, two, three, four, five, sĂŠs;
fish and chips i è le patate col pès.
 
Pase al bar de la piasa, pase per Oflaga,
’na gincana zó a Manèrba e vó per la mé strada.
Buffalora, BedissĂśle e vĂł spedĂŹt al lach,
da Padench, Portese, Salò e Toscolà.
La mÊ bèna, la mÊ zÊt, la mÊ secónda caza,
cĂłme il pirlo nasionĂ l, fĂŠro ndĂł che stĂ .
Ogni paÊs un castèl, ògni fèsta un bordèl.
Pasa de BarbarÏch, i fà la sagra del cazonsèl.
La ròba spèsa, la Mille Miglia a Brèsa,
Arnaldo che dall’alto ’l vìgila töta la piasa,
le vigne in FranciacĂźrta, i olivi al lach de Garda,
chèsta l’è ’na tèra calda.
PecĂ t per i eco-mostri a fĂ  negĂłt nele campagne,
palanche riciclade, speculasiĂš e magagne.
Speróm che chèsta tèra la sa sàlves prèst,
perchè ga òle bÊ fÊs.
 
Da Sarès a CalvagÊs,
el dialèt l’è pròpe quazi stès;
i la parla pò ai giargianÊs,
se i gh’à calt i dis che i gh’à calt fés.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grasie fés;
one, two, three, four, five, sĂŠs;
fish and chips i è le patate col pès.
 
Da Fiesse a Put de Lègn,
da Pontòi a SirmiÚ,
da la név de l’Adamèl
a le spiagge con el sul.
Gh’è le Alpi e le pianüre,
gh’è i lach e gh’è i paés,
con empĂł de sfĂśmadĂźre,
ma parlóm el stès dialèt.
 
Da Sarès a CalvagÊs,
el dialèt l’è pròpe quazi stès;
i la parla pò ai giargianÊs,
se i gh’à calt i dis che i gh’à calt fés.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grasie fés;
one, two, three, four, five, sĂŠs;
fish and chips i è le patate col pès.
 
Translation

FES

From Sarezzo to Calvagese,2
the dialect is almost exactly the same;
even giargianesi speak it,3
if they’re hot they say they’re very hot.
And in England they say yes,
thank you very much — thank you very much;
one, two, three, four, five, six;
fish and chips are potatoes with fish.
 
When I speak, I speak my dialect in a clear way;
no fuss: Italian is for posh people.
I’m home-grown and I’m from Brescia, like Fabio Volo.4
I got my first tattoo in San Polo.5
My history is different, the boys have understood it,
because I travel the province, I live a street life.
A farmer in Marano, my history is totally home-grown,6
when I cut polenta with a katana.7
My [football] team is Brescia, what am I supposed to do?
If I were born in Senegal, I would support the Senegal team.
Pòta fÊs, pòta figa, just to understand each other,8
it’s the universal language, the popular tongue.
Proud of my land and my parlance,
proud of my history, of what I’ve done.
Words are important, as Moretti says,9
especially if I say them in dialect.
 
From Sarezzo to Calvagese,
the dialect is almost exactly the same;
even giargianesi speak it,
if they’re hot they say they’re very hot.
And in England they say yes,
thank you very much — thank you very much;
one, two, three, four, five, six;
fish and chips are potatoes with fish.
 
I stop by the pub in the square, I pass through Offlaga,
a chicane down in Manerba and I go on my way.
Buffalora, Bedizzole, and I head fast towards the lake,
through Padenghe, Portese, Salò and Toscolano.10
My car, my people, my second home,
like the national pirlo, proud where I am.11
There’s a castle in every town, every festival is a kick ass event.12
Stop by Barbariga, they hold the casoncello country festival there.13
Cool stuff, the Mille Miglia in Brescia,14
Arnold looking down over the whole square,15
vineyards in Franciacorta, olive trees at lake Garda,16
this is a warm land.
Too bad that there are abandoned eco-monsters in the countryside,17
laundered money, speculations and monkey business.
Let’s hope that this land will soon get rescued,
because I love it very much.
 
From Sarezzo to Calvagese,
the dialect is almost exactly the same;
even giargianesi speak it,
if they’re hot they say they’re very hot.
And in England they say yes,
thank you very much — thank you very much;
one, two, three, four, five, six;
fish and chips are potatoes with fish.
 
From Fiesse to Ponte di Legno,
from Pontoglio to Sirmione,18
from the snow of Adamello19
to the sunny beaches.
There are the Alps and the plains,
there are lakes and towns,20
with a bit of shades,
but we all speak the same dialect.
 
From Sarezzo to Calvagese,
the dialect is almost exactly the same;
even giargianesi speak it,
if they’re hot they say they’re very hot.
And in England they say yes,
thank you very much — thank you very much;
one, two, three, four, five, six;
fish and chips are potatoes with fish.
 
  • 1. fĂŠs = much, very.
    See also here (in Italian) for explanations and usage examples.
  • 2. Sarezzo and Calvagese della Riviera are municipalities of the province of Brescia (northern Italy).
  • 3. giargiano or giargianese indicates a stranger; it’s also used in a mildly haughty way to point out that the stranger is not well integrated into the local customs (hence he’s a bit unwary and unsophisticated).
    See also here and here (in Italian).
  • 4. Fabio Volo is a radio presenter and a writer. He was born in Bergamo, but he grew up and lives in Brescia.
  • 5. San Polo (or S.Polo) is a district in Brescia.
  • 6. The singer Andrea Lorenzo Dellavedova has chosen the pseudonym Dellino Farmer because he actually is a farmer.
  • 7. Polenta is a typical dish of northern Italy.
    A katana is a traditional Japanese sword.
  • 8. pòta is an exclamation that’s very common in Brescia and Bergamo.
    See also here (in Italian).
    figa {pussy} is another widespread exclamation in Brescia.
    Such exclamations can be used in dozens of situation with various shades of meaning, so they are often necessary for daily communication (with close friends).
  • 9. ‟Le parole sono importanti” {words are important} is a quote from the director and actor Nanni Moretti from his movie Palombella rossa {Red Wood Pigeon}.
    See also here.
  • 10. Offlaga, Manerba del Garda, Bedizzole, Padenghe sul Garda, Portese, Salò, Toscolano Maderno are municipalities of Brescia.
    Buffalora is a district in eastern Brescia.
    Lake Garda.
  • 11. Pirlo is a typical apĂŠritif from Brescia.
  • 12. Brescia is province with lots of castles. See also here, here and here (in Italian).
  • 13. Barbariga is a municipality in Brescia.
    Casoncelli is traditional stuffed pasta from Lombardy. It is stuffed with bread, cheese, and meat. See also here (in Italian).
  • 14. Mille Miglia {1000 miles} was a famous car endurance race (1927-1957) which started and ended in Brescia, passing through Rome, for a total of a thousand miles. Since 1977, Mille Miglia has become a competition for vintage cars that had participated in one of the original races.
  • 15. Arnaldo da Brescia {Arnold of Brescia} was a priest from the 1100s who was executed for heresy because he used to criticize the clergy and their riches.
    In 1882, Brescia dedicated him a statue and a square.
  • 16. Franciacorta is a hilly region to the west of Brescia, renowned for its wines.
    Lake di Garda is famous for its olive oil.
  • 17. ecomostro {ecological monster} = ugly and environmentally damaging building.
  • 18. Fiesse, Ponte di Legno, Pontoglio and Sirmione are the four most extreme municipalities in Brescia (to the south, north, west, east, respectively), so they symbolically enclose all of the territory of Brescia.
  • 19. Adamello is a mountain chain in the Alps (in the province of Brescia), as well as its highest summit.
  • 20. Brescia presents a remarkable geographical variety: mountains in the north (with ski tourism), plains in the center-south (with agriculture), lakes (Iseo and Garda) to the east and west (with holiday resorts).
✕
Collections with "FES"
Dellino Farmer: Top 3
Idioms from "FES"
Comments