Advertisements

FES (Lombard translation)

  • Artist: Dellino Farmer
  • Song: FES 3 translations
  • Translations: English, Italian, Lombard
Lombard
A A

FES

Da Sarès a Calvagés,
el dialèt l’è pròpe quazi stès;
i la parla pò a’ i giargianés,
se i gh’à calt i dis che i gh’à calt fés.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grasie fés;
one, two, three, four, five, sés;
fish and chips i è le patate col pès.
 
Quand che parle, parle bé scandito ’l mé dialèt;
póche stórie: l’italiano l’è per i fighècc.
Só nostrà e só bresà, come Fabio Volo.
Al mé primo tatuaggio l’ó fat a San Polo.
La mé stória l’è divèrsa, i gnari i l’à capìt,
perchè gire la provincia, fó la vita street.
Farmer a Marà, la vicènda l’è super-nostrana,
quand che tae la polenta con de la katana.
La mé squadra l’è il Brèsa, che gh’ói de fà?
Se nasìe in Senegàl tifàe ’l Senegàl.
Pòta fés, pòta figa, tanto per capìs,
l’è il linguaggio universale, idioma popolarìs.
Urgugliùs de la mé tèra e del mé parlà,
urgugliùs de la mé stória, chèl che gh’ó fat.
Le paròle i è ’mportanti, cóme dis Morèt,
soprattutto se le dize in dialèt.
 
Da Sarès a Calvagés,
el dialèt l’è pròpe quazi stès;
i la parla pò ai giargianés,
se i gh’à calt i dis che i gh’à calt fés.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grasie fés;
one, two, three, four, five, sés;
fish and chips i è le patate col pès.
 
Pase al bar de la piasa, pase per Oflaga,
’na gincana zó a Manèrba e vó per la mé strada.
Buffalora, Bedissöle e vó spedìt al lach,
da Padench, Portese, Salò e Toscolà.
La mé bèna, la mé zét, la mé secónda caza,
cóme il pirlo nasionàl, féro ndó che stà.
Ogni paés un castèl, ògni fèsta un bordèl.
Pasa de Barbarìch, i fà la sagra del cazonsèl.
La ròba spèsa, la Mille Miglia a Brèsa,
Arnaldo che dall’alto ’l vìgila töta la piasa,
le vigne in Franciacürta, i olivi al lach de Garda,
chèsta l’è ’na tèra calda.
Pecàt per i eco-mostri a fà negót nele campagne,
palanche riciclade, speculasiù e magagne.
Speróm che chèsta tèra la sa sàlves prèst,
perchè ga òle bé fés.
 
Da Sarès a Calvagés,
el dialèt l’è pròpe quazi stès;
i la parla pò ai giargianés,
se i gh’à calt i dis che i gh’à calt fés.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grasie fés;
one, two, three, four, five, sés;
fish and chips i è le patate col pès.
 
Da Fiesse a Put de Lègn,
da Pontòi a Sirmiù,
da la név de l’Adamèl
a le spiagge con el sul.
Gh’è le Alpi e le pianüre,
gh’è i lach e gh’è i paés,
con empó de sfömadüre,
ma parlóm el stès dialèt.
 
Da Sarès a Calvagés,
el dialèt l’è pròpe quazi stès;
i la parla pò ai giargianés,
se i gh’à calt i dis che i gh’à calt fés.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grasie fés;
one, two, three, four, five, sés;
fish and chips i è le patate col pès.
 
Submitter's comments:

Dialetto bresciano.
Parodia di P.E.S. dei Club Dogo.

Lombard translationLombard
Align paragraphs

FES

De Sarès a Calvagés,
ol dialèt l’è pròpe quaze stèss;
i la parla pò a’ i giargianés,
se i gh’à cóld i dis che i gh’à grand cóld.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grassie tat;
one, two, three, four, five, sés;
fish and chips i è i patate col pès.
 
Quand che parle, parle bé scandìt ol mé dialèt;
póche stórie: l’italiano l’è per i fighècc.
Só nostrà e só bressà, come Fabio Volo.
Ol mé prim tatuaggio l’ó fat a San Polo.
La mé stória l’è divèrsa, i s-cècc i l’à capìt,
perchè gire la provincia, fó la éta street.
Farmer a Marà, la vicènda l’è super-nostrana,
quand che tae la polenta co la katana.
La mé squadra l’è il Brèssa, che gh’ói de fà?
Se nassìe in Senegàl tifàe ’l Senegàl.
Pòta fés, pòta figa, tanto per capìs,
l’è il linguaggio universale, idioma popolarìss.
Urgugliùs de la mé tèra e del mé parlà,
urgugliùs de la mé stória, chèl che gh’ó fat.
I paròle i è ’mportanti, cóme dis Morèt,
soprattutto se le dighe in dialèt.
 
De Sarès a Calvagés,
ol dialèt l’è pròpe quaze stèss;
i la parla pò a’ i giargianés,
se i gh’à cóld i dis che i gh’à grand cóld.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grassie tat;
one, two, three, four, five, sés;
fish and chips i è i patate col pès.
 
Passe al bar de la piassa, passe per Oflaga,
’na gincana zó a Manèrba e ’ndó per la mé strada.
Buffalora, Bedissöle e ’ndó spedìt al lagh,
de Padench, Portese, Salò e Toscolà.
La mé màchina, la mé zét, la mé segónda cà,
cóme il pirlo nassionàl, fiéro ndó che stà.
Ogne paés ü castèl, ògne fèsta ü bordèl.
Passa de Barbarìch, i fà la sagra del casonsèl.
La ròba spèssa, la Mille Miglia a Brèssa,
Arnaldo che dall’alto ’l vìgila töta la piassa,
i vigne in Franciacürta, i olivi al lagh de Garda,
chèsta l’è ’na tèra calda.
Pecàt per i eco-mostri a fà negót in di campagne,
palanche riciclade, speculassiù e magagne.
Speróm che chèsta tèra la se sàlves prèst,
perchè ghe öle grand bé.
 
De Sarès a Calvagés,
ol dialèt l’è pròpe quaze stèss;
i la parla pò a’ i giargianés,
se i gh’à cóld i dis che i gh’à grand cóld.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grassie tat;
one, two, three, four, five, sés;
fish and chips i è i patate col pès.
 
De Fiesse a Put de Lègn,
de Pontòi a Sirmiù,
de la niv de l’Adamèl
a i spiagge co ’l sul.
Gh’è i Alpi e i pianüre,
gh’è i lagh e gh’è i paés,
con impó de sfömadüre,
ma m’parla ol stèss dialèt.
 
De Sarès a Calvagés,
ol dialèt l’è pròpe quaze stèss;
i la parla pò a’ i giargianés,
se i gh’à cóld i dis che i gh’à grand cóld.
E in Inghiltèra i dis yes,
thank you very much — grassie tat;
one, two, three, four, five, sés;
fish and chips i è i patate col pès.
 
  • 1. fés non esiste in bergamasco. In base al contesto, si usano altre parole come tant / tat (tanto), pròpe (proprio), grand (molto).
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by GuestGuest on Sun, 01/10/2017 - 16:29
Author's comments:

Dialetto bergamasco.

Translations of "FES"
English Guest
Italian Guest
Lombard Guest
Collections with "FES"
Dellino Farmer: Top 3
Comments
Read about music throughout history