Advertisements

First We Take Manhattan (Russian translation)

  • Artist: Jennifer Warnes
  • Also performed by: Leonard Cohen, Joe Cocker, R.E.M.
  • Song: First We Take Manhattan 2 translations
  • Translations: German, Russian
Russian translationRussian (equirhythmic)
A A

Сперва возьмём Манхеттен

Мне двадцать лет безделья присудили
Чтоб не менял систему изнутри
И вот иду, иду, чтоб наградить их
Сперва берём Манхеттен, затем возьмём Берлин.
 
А я ведом лишь только небом ясным,
А я ведом пятном моим родным,
А я ведом оружием прекрасным,
Сперва берём Манхеттен, затем возьмём Берлин.
 
Как я хочу с тобой жить рядом, детка
Одежду, дух и плоть твою любить.
Смотри: идёт нам очередь навстречу.
Поверь, поверь, поверь: я был одним из них.
 
В гробу видал я весь ваш модный бизнес
С микстурами для вашей худобы,
С тем, что тогда с сестрой моей случилось.
Сперва берём Манхеттен, затем возьмём Берлин,
Затем возьмём Берлин,
Затем возьмём Берлин.
 
Thanks!
thanked 9 times
Submitted by Avik TopchyanAvik Topchyan on Tue, 31/12/2019 - 01:05
Author's comments:

У самого Леонарда Коэна текст серьёзно отличается от данного, который я перевёл.

EnglishEnglish

First We Take Manhattan

More translations of "First We Take ..."
Comments
IgeethecatIgeethecat    Tue, 31/12/2019 - 08:12

Avik, tag your translation E 👍

I think your translation is awesome, just one little thing: «Смотри: идёт нам очередь навстречу.» немножко задумывает

Avik TopchyanAvik Topchyan    Wed, 01/01/2020 - 01:32

Yep, thanks!!
I think this line "But you see that line that's moving through the station?" is the most challenging to be translated. What line? What kind of station? The song itself is pretty obscure, so consider this just my interpretation :-) How about "a line of puffed up and posh passengers from a train is coming towards us through a train station, and I was one of them until my life changed somehow" (?)

Vera AlxVera Alx    Wed, 01/01/2020 - 06:21

Но ты видела ту шеренгу, проходившую по вокзалу? - это один из переводов текста из интернет.

Это - шеренга заключённых. Возможно , в спец вагоне их отправят куда надо. Поэтому говорится о станции отправления.

Наркотики, - соответственно, худоба....
В первой половине песни он был -красавчик, и все в нем нравилось. Во второй. - нет.

На Берлин! .... Такую надпись, крупными буквами я видела на задних стеклах легковушек. Т.е. ....Мы победим и у нас есть Оружие.

И, Прекрасное Оружие , это - 20 лет изоляции, если другое не работает.
you're worried that I just might win You know the way to stop me, but you don't have the discipline I don't like your fashion business, mister And I don't like these drugs that keep you thin I don't like what happened to my sister......

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 01/01/2020 - 06:48
Vera Alx wrote:

Но ты видела ту шеренгу, проходившую по вокзалу? - это один из переводов текста из интернет.

Это - шеренга заключённых. Возможно , в спец вагоне их отправят куда надо. Поэтому говорится о станции отправления.

- Спасибо большое! Наконец-то я понял, что Коэн хотел тут сказать! Regular smile Только не шеренга, а колонна - когда люди идут друг за другом...

Исправил свой перевод:
https://lyricstranslate.com/ru/first-we-take-manhattan-%D1%81%D0%BF%D0%B...

И что мне не нравится в исполнении Jennifer Warnes - отсутствует нужная экспрессия этой песни, что есть и у Леонарда Коэна, и у Джо Кокера:
https://lyricstranslate.com/ru/joe-cocker-first-we-take-manhatten-lyrics...

IgeethecatIgeethecat    Wed, 01/01/2020 - 06:52
Vera Alx wrote:

Но ты видела ту шеренгу, проходившую по вокзалу? - это один из переводов из интернета......

И в какой стране зэков через вокзал сопровождают? Очень интересно

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 01/01/2020 - 06:59
Igeethecat wrote:
Vera Alx wrote:

Но ты видела ту шеренгу, проходившую по вокзалу? - это один из переводов из интернета......

И в какой стране зэков через вокзал сопровождают? Очень интересно

- В принципе - во всех, где их транспортируют по железной дороге. Только обычно не через сам вокзал, - там же станция в оригинале, - а несколько в стороне от вокзала, как правило, где-то на запасных путях, - особенно если их очень много, как было в СССР в 1937-38 годах, когда гнали заключённых даже не десятками, а сотнями тысяч за два года...

IgeethecatIgeethecat    Wed, 01/01/2020 - 07:16

Миша, какая тут (в песне) железная дорога и вокзал?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 01/01/2020 - 07:27
Igeethecat wrote:

Миша, какая тут (в песне) железная дорога и вокзал?

- Хм... А через какую ещё станцию может двигаться колонна, предположительно зеков, с которой себя ассоциирует здесь герой песни Коэна? Не через автобусную же? But you see that line that's moving through the station? На специальных автобусах зеков из тюрьмы в тюрьму возят без всяких станций, если не очень далеко. Если далеко - тогда уже по ж/д. Самолётом всё-таки дороговато. Тем более, что в былые времена, когда писались эти песни, в 60-ые-70-ые, железнодорожный транспорт был в США гораздо распространённее, чем сегодня, например...

IgeethecatIgeethecat    Wed, 01/01/2020 - 21:12

Вокзал заменить на станцию и все в порядке

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 01/01/2020 - 06:34

Very good job, Avik and happy New year to you.
I will second that drugs there are not medicine for weight loss, but street drugs.

Avik TopchyanAvik Topchyan    Thu, 02/01/2020 - 01:45

Thank you so much, and Happy New Year!
Like I was suggesting, author's text is obscure on purpose, and, like very many talented works, allows for multiple interpretations, so I just added mine here. I think, since "fashion business" is mentioned in the 3rd verse, "drugs that keep you thin" can have multiple meanings.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 01/01/2020 - 06:50

- Авик, - "А я ведом пятном моим родным", - пятно родимое, не родное...

Vera AlxVera Alx    Wed, 01/01/2020 - 09:45
Michael Zeiger wrote:

- Авик, - "А я ведом пятном моим родным", - пятно родимое, не родное...

" Родимое" в рифму не попадает, хотя пятно при родах, birth, уже было. Поэтому родимое - правильно, но не звучит, ведь!? 
Нашла нечто! Морфоскопия. О влиянии родимых пятен на судьбу.Родимое пятно судьба человека

  Обладая знаниями в области морфоскопии можно узнать, что ожидает человека в будущем, на что следует обратить внимание, что изменить в своей жизни, какие ошибки исправить, за какие грехи придется расплачиваться. Ведь родинки даются нам не только от рождения, они могут появляться и исчезать на протяжении всей жизни.
 

Avik TopchyanAvik Topchyan    Thu, 02/01/2020 - 01:42

Да, Михаил, я в курсе. Но мне показалось, что двусмысленность даже в переводе не помешает.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Thu, 02/01/2020 - 08:03
Avik Topchyan wrote:

Да, Михаил, я в курсе. Но мне показалось, что двусмысленность даже в переводе не помешает.

- Однако здесь совершенно конкретные родимые пятна, здесь нет двусмысленности...

Vera AlxVera Alx    Wed, 01/01/2020 - 09:03

Песня о зэке и ж-д вагоне . Россия.

КОРЕШОК. -  ПОРОШОК

Мальчишкой я часто глазел,
Как мимо несутся вагоны,
И думал, пройдет пара лет,
Я тоже уеду вот так, 

Но только в вагон куда сел
Я, там проводник был в погонах,
Не надо платить за билет,
Когда вас везет вагонзак... 
 музыка, слова:   Леонид Минаев

IgeethecatIgeethecat    Wed, 01/01/2020 - 20:42
Vera Alx wrote:

Песня о зэке и ж-д вагоне . Россия.

Вера, вы извините, но мне какая то агрессия чувствуется в ваших словах
И Коэна в Россию перенесли

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 01/01/2020 - 20:50
Igeethecat wrote:

Вера, вы извините, но мне какая то агрессия чувствуется в ваших словах

- Вряд ли, просто ассоциативный ряд, - раз уж о колонне, бредущей через станцию, речь... Regular smile

Quote:

И Коэна в Россию перенесли

- Его родители из бывшей Российской империи, при определённых обстоятельствах могли бы в тех же вагон-заках оказаться...

Проверьте, пожалуйста, мой подредактированный перевод этой песни?
https://lyricstranslate.com/ru/first-we-take-manhattan-%D1%81%D0%BF%D0%B...

Vera AlxVera Alx    Thu, 02/01/2020 - 06:10
Michael Zeiger][quote=Igeethecat wrote:

Вера, вы извините, но мне какая то агрессия чувствуется в ваших словах

Thank you, Michael , but why? May be not in my words, but in a song?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Thu, 02/01/2020 - 13:12
Vera Alx][quote=Michael Zeiger wrote:
Igeethecat wrote:

Вера, вы извините, но мне какая то агрессия чувствуется в ваших словах

Thank you, Michael , but why? May be not in my words, but in a song?

- Я не учуял в Ваших словах никакой агрессивности вообще...

Vera AlxVera Alx    Thu, 02/01/2020 - 07:58

......Проверьте, пожалуйста, мой подредактированный перевод этой песни?
...
Михаил, у Вас столько переводов!
А, я только примеряюсь.

Прочитала.
- Чувствуется советская школа - тщательно, точно по тексту переводите....
- начать труды мои.. Очень пафосно,
-
- есть православная лексика ...воздаяние!
- магазинная лексика ...items, набор предметов

Почитайте переводы других ребят . Мне нравится такой стиль. ...Агрессивный

Успехов Вам в новом году?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 01/01/2020 - 12:40

- Леонард Коэн вряд ли настолько вживался в образ настоящего зека, всё-таки для него это была некая аллегория, достаточно удалённая от реальности... Regular smile

Vera AlxVera Alx    Thu, 02/01/2020 - 11:30

Согласна. Есть любовная тоска, а борьбы нет А, здесь нет любви, но есть жажда борьбы
 

IgeethecatIgeethecat    Thu, 02/01/2020 - 11:07

Ухожу в ультрамарин

Vera AlxVera Alx    Thu, 02/01/2020 - 11:35

Канва родного текста сподвигнула переводчиков на многообразие переводов.
Круто!

Перевод интересный,  исполнение, уж, точно, агрессивное.

Read about music throughout history