Advertisements

In Flanders Fields (French translation)

  • Artist: Military Music (U.S.A.)
  • Featuring artist: SABATON
  • Song: In Flanders Fields 2 translations
  • Translations: French, German
  • Requests: Ukrainian
English
A A

In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
 
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
 
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
 
  • Flanders:

    Flanders is the Dutch-speaking northern portion of Belgium and one of the communities, regions and language areas of Belgium.

Submitted by Steve RepaSteve Repa on Sat, 23/05/2020 - 05:00
Last edited by LobolyrixLobolyrix on Sat, 23/05/2020 - 08:29
Submitter's comments:

WIKIPEDIA
Lieutenant Colonel John McCrae was a soldier, physician and poet.
John McCrae was a poet and physician from Guelph, Ontario. He developed an interest in poetry at a young age and wrote throughout his life.[1] His earliest works were published in the mid-1890s in Canadian magazines and newspapers.[2] McCrae's poetry often focused on death and the peace that followed.[3]

At the age of 41, McCrae enrolled with the Canadian Expeditionary Force following the outbreak of the First World War. He had the option of joining the medical corps because of his training and age but he volunteered instead to join a fighting unit as a gunner and medical officer.[4] It was his second tour of duty in the Canadian military. He had previously fought with a volunteer force in the Second Boer War.[5] He considered himself a soldier first; his father was a military leader in Guelph and McCrae grew up believing in the duty of fighting for his country and empire.[6]

McCrae fought in the Second Battle of Ypres in the Flanders region of Belgium, where the German army launched one of the first chemical attacks in the history of war. They attacked French positions north of the Canadians with chlorine gas on April 22, 1915 but were unable to break through the Canadian line, which held for over two weeks. In a letter written to his mother, McCrae described the battle as a "nightmare",

For seventeen days and seventeen nights none of us have had our clothes off, nor our boots even, except occasionally. In all that time while I was awake, gunfire and rifle fire never ceased for sixty seconds ... And behind it all was the constant background of the sights of the dead, the wounded, the maimed, and a terrible anxiety lest the line should give way.

— McCrae[7]
Alexis Helmer, a close friend, was killed during the battle on May 2. McCrae performed the burial service himself, at which time he noted how poppies quickly grew around the graves of those who died at Ypres. The next day, he composed the poem while sitting in the back of an ambulance at an Advanced Dressing Station outside Ypres.[8] This location is today known as the John McCrae Memorial Site.

Poem[edit]
The poem handwritten by McCrae. In this copy, the first line ends with "grow", differing from the original printed version.
An autographed copy of the poem from In Flanders Fields and Other Poems. Unlike the printed copy in the same book, McCrae's handwritten version ends the first line with "grow".
In Flanders Fields and Other Poems, a 1919 collection of McCrae's works, contains two versions of the poem: a printed text as below and a handwritten copy where the first line ends with "grow" instead of "blow", as discussed under Publication:[9]

French translationFrench
Align paragraphs

Dans les Champs de Flandre

Dans les champs de Flandre, le coquelicots fleurissent
Entre les croix qui, ligne par ligne,
Marquent notre place ; et dans le ciel
Les alouettes, chantant encore courageusement, volent
A peine audible au milieu des fusils plus bas.
 
Nous sommes Les Morts. Il y a quelques jours encore
Nous vivions, sentions l'aube, avons vu le coucher de soleil
Nous aimions et étions aimés, et maintenant nous reposons
Dans les champs de Flandre.
 
Nous reprenons notre querelle avec l'ennemi :
A vous, de nos mains tremblantes, nous jetons
La torche ; à vous de la hisser vers le haut.
Si vous nous abandonnez, nous qui mourons
Nous ne trouverons pas la paix, bien que les coquelicots fleurissent
Dans les champs de Flandre.
 
Thanks!
Submitted by AirwaitoAirwaito on Sat, 23/05/2020 - 10:17
Added in reply to request by Steve RepaSteve Repa
Translations of "In Flanders Fields"
French Airwaito
Please help to translate "In Flanders Fields"
Comments
Read about music throughout history