Fleur de blé noir (English translation)


Fleur de blé noir

Sur les bords de la Rance, où j'ons vu le jour
J'ons la douce espérance d'être aimé d'amour
Dans une métairie comme aide-berger
Pour mieux voir ma jolie, je me suis gagé
Refrain :
Ah ! Nulle bretonne n'est plus mignonne à voir
Que la belle que l'on appelle Fleur de Blé Noir
Non, non ! Nulle Bretonne n'est si mignonne
À voir, que ma Fleur de blé noir
Lorsque je l'ons croisée un soir dans le blé
Si blanche et si rosée, j'en fus aveuglé
Et ma lèvre ravie murmura : Bonsoir.
Salut à Vous Marie, la Fleur de blé noir
Allons gars et fillettes faucher les moissons
Car les récoltes faites, nous nous épouserons
Et puis dans la nuit claire, où tous rassemblés
Nous danserons sur l'aire où l'on bat les blés
Submitted by marta90 on Thu, 16/03/2017 - 00:32
Last edited by Joutsenpoika on Thu, 16/03/2017 - 13:01
Align paragraphs
English translation

Buckwheat flower

On the banks of the Rance, where I was born
I caress the hope of being truly loved.
In a tenant farm, as a shepherd hand,
so as to better see my sweet one, I applied for work.
Ah ! No gal in Britanny is a cuter sight
than the lass they call Buckwheat1 Flower
No, indeed, no gal is so pleasing
to the eye as my Buckwheat Flower.
As I met her one evening in a wheat field,
I was blinded by her white-and-rosiness2
and my ravished lip muttered "good evening,
salutations, Marie, the Buckwheat Flower"
Come on gals and lads, let's harvest the crops
for after the harvest we shall get married.
Then, in the moonlit night, when everybody will be gathered
we will dance on the area where the wheat gets threshed.
  • 1. an old-ish French name for buckwheat, lit. "black wheat"
  • 2. that sounds rather silly in French too
Submitted by Guest on Thu, 16/03/2017 - 01:09
Added in reply to request by marta90
Author's comments:

Sounds like an old phoney folk song to me. Just pompous French with a few words distorted to mimic some kind of patois.

Aimé Doniat: Top 3
See also