Flickan i Havanna (German translation)

Advertisements
German translation

Mädchen in Havanna

Mädchen in Havanna,
ohne Strümpfe, ohne Schuh,
sitzt in einem Fenster
winkt ‘nem Seemann zu.
Komm, du froher See-Matros’,
willst du meine rote Ros’?
Ich bin schön und
du bist jung!
Sing von Herzen, sing!
 
Mädchen in Havanna,
sieh, da kommt ihr See-Matros’,
schon sitzt bei ihr drinnen,
sie auf seinem Schoß.
Willst du mein Herzbube sein
und hast Geld für Brot und Wein?
Ich bin schön und
du bist jung!
Sing von Herzen, sing!
 
Mädchen in Havanna,
höre eines Seemanns Wort:
Taler hab ich keine,
doch ‘ne Tröstung dort.
Und aus seiner Jacke blau
holt er für die junge Frau ...
Du bist schön und
du bist jung!
Sing von Herzen, sing!
 
Mädchen in Havanna
hoch verzückt sieht sich beschert:
Ringlein mit Rubinen,
ward ihr just verehrt.
Ringlein kostet fünfzehn Pfund!
Bleib bei mir - noch eine Stund.
Ich bin schön und
du bist jung!
Sing von Herzen, sing!
 
Mädchen in Havanna,
ohne Strümpfe, ohne Schuh,
sitzt in einem Fenster
winkt ‘nem Seemann zu,
ihre Hand geschmückt mit Ring
und die Brust mit Crêpe de chine.
Ich bin schön und
ich bin jung!
Sing von Herzen, sing!
 
Verwendung der Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Rückmeldung gerne an copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Submitted by Klaus Utschick on Thu, 19/07/2018 - 22:22
Last edited by Klaus Utschick on Sat, 21/07/2018 - 00:27
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Swedish

Flickan i Havanna

More translations of "Flickan i Havanna"
English Guest
Idioms from "Flickan i Havanna"
See also
Comments
Lobolyrix    Thu, 19/07/2018 - 22:34
5

Die Übersetzung ist mindestens ebenso poetisch wie das Original - es macht Spaß, das zu lesen! Thumbs up

Hansi K_Lauer    Fri, 20/07/2018 - 05:58

Den Titel würde ich aber dennoch korrigieren ... (-> Hvanna)
Wink smile

außerdem:
>"Mädchen auf dem Knie." -> Mädchen auf seinem Schoß
("Mädchen auf seinem Knie")
"Mädchen auf dem Knie" könnte auch abweichende Assoziationen hervorrufen ...
Wink smile

>"stänger dörrn av cederträ." -> schließt die Tür aus Zedernholz.
... ist doch auch schön.

Klaus Utschick    Fri, 20/07/2018 - 08:35

Vielen Dank! Die Tür aus Zedernholz finde ich auch schön, hab aber noch keine Idee, wie ich die Zeile zumindest mit 'ner Alliteration hinkriege. (Apropos: Zedernholz kommt auch bei dem schwedischen Nationaldichter C M Bellman vor in dem Lied über Joseph und die keusche Susanna: "Frisch essen und trinken in Potiphars Saal, Zedernholz überall blinkte, keine Duelle gab's, keinen Rival ...")