Sergey Yesenin - Цветы мне говорят - прощай (English translation)


Цветы мне говорят - прощай

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.
Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
И потому, что я постиг
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо,-
Я говорю на каждый миг,
Что все на свете повторимо.
Не все ль равно - придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.
И, песне внемля в тишине,
Любимая с другим любимым,
Быть может, вспомнит обо мне
Как о цветке неповторимом.
27 октября 1925
Submitted by dejan.novak on Tue, 10/03/2015 - 12:02
Last edited by SaintMark on Fri, 02/12/2016 - 11:47
Align paragraphs
English translation

The Flowers're Telling Me: Good-Bye

The flowers're telling me: Good-bye,
By lowering their buds to ground,
That I will never see around
Her face and fatherland of mine.
My love, there is no point to weep!
I saw them and I saw wet ground,
And I accept these deathly creeps
As sweet caress I've newly found.
I understood the rules of life,
When I passed by with smile conceited,
That's why I say without a strife,
That everything can be repeated.
It matters not - for someone'll come,
The one who's left won't die from sadness,
For the abandoned darling from
Your past, newcomer'll sing in madness.
And when my love with her new dear
In silence listens to his ballad,
Perhaps, she will remember me
As a unique and tender flower.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sun, 07/05/2017 - 20:53
Added in reply to request by Xristina Giannekou
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation, preserving all rhymes.
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^ ]
[ -^ -^ -^ -^- ]