-
Foglie al gelo → Russian translation
✕
Translation
Морозные листья
Цветок опадает бесшумно,
Без вины и без боли,
Без вопросов «за что?»
Во сне обретает форму иллюзия,
Что жизнь — это возможность,
И завтра нам представится шанс.
Меняется небо над нами
Неспешно, а потом
С пробуждением рассеется тьма.
И в руках уже новая сила,
Моё человеческое достоинство
Засияет, как белый снег на солнце.
Мы вернёмся сюда
Белыми морозными листьями,обнажёнными и невесомыми.
Здесь мы вновь найдём,
Запертую в дальнем ящике очередную сдавшуюся мечту,
И уже не спросим себя, почему
Вчера она была, а сегодня нет.
Легко, как смена времён года,
Желание начать сначала.
Хотя бы немного, хватит и того,
Как будто всего этого никогда не было,
И красота новизны,
Кажется, не закончится никогда.
Меняется небо над нами
Неспешно, а потом
Мы проснёмся, а темнота заснёт,
И в руках уже новая сила,
Моё человеческое достоинство
Засияет, как белый снег на солнце.
Мы вернёмся сюда
Белыми морозными листьями, обнажёнными и невесомыми.
Здесь мы вновь найдём
Запертую в дальнем ящике очередную сдавшуюся мечту,
И уже не спросим себя, почему
Вчера она была, а сегодня нет.
Как сдавшиеся листья,
Без всякой защиты,
Невзирая на ветер,
Мы всё ещё на ветвях,
Открытые миру драгоценные камни,
Наши вены из воды и света,
В ожидании солнца,
Пока небо хранит молчание.
Мы вернёмся сюда
Белыми морозными листьями, обнажёнными и невесомыми.
Здесь мы вновь найдём
Запертую в дальнем ящике очередную сдавшуюся мечту,
И уже не спросим себя, почему
Вчера она была, а сегодня нет.
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
BlackSea4ever | 3 years 1 week |
dandelion | 3 years 1 week |
Guests thanked 1 time
Submitted by Guest on 2020-08-02
✕
Please help to translate "Foglie al gelo"
Francesco Gabbani: Top 3
1. | Occidentali's Karma |
2. | Spazio Tempo |
3. | Viceversa |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Какая чудесная песня и какой замечательный перевод, красивый, грамотный и точный! Спасибо большое, Евгения! *heart*
Да, кстати, там явно "la mia dignità come neve bianca AL sole splenderà", а не il sole, так что, у Вас в переводе всё верно. Надо будет попросить кого-нибудь из редакторов, чтобы ошибку исправили.