Advertisements

[SOLVED] Meaning of French

13 posts / 0 new
Senior Member
<a href="/en/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
Joined: 31.08.2018
Pending moderation

Please, what does this mean?

Vraie première récompense, où l'on va fêter tout ce que rien ne croit qu'on pense.

Thank you!

Super Member
<a href="/en/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Joined: 01.07.2018

Nothing, IMO. Who said that ? Regular smile

Super Member
<a href="/en/translator/la-isabel" class="userpopupinfo username" rel="user1412647">La Isabel</a>
Joined: 15.02.2019

Hello Breezy day,

Is it a translation of something else ?
You know I speak French, but here, realy I don't understand.
I think or something is missing or there are too much words.
If it was : "Première recompense, où l'on va fêter tout ce à quoi on pense" ok, but the sentence as you give it, for my part has no sense.
Sorry

Super Member
<a href="/en/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Joined: 01.07.2018

Oh,I found it , I think it's not even worth trying to translate that, it's just some kind og logorrhea, there are some parts looking like French but it's just junk, it doesn't mean a thing.
"cela faisait des siècles que l'homme n'avait pas revit, la sensation d'profiter de toutes c'qui fuitait" : oh my God, even a 5 years-old child wouldn't dare uttering such a mumbo jumbo. Cry smile

Editor
<a href="/en/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Joined: 18.10.2015

Breezy, I think it's too early to post this song. Even that African language is mistranscribed from what I hear. The French part is a disaster. It's wrong in many parts. The line you mention is missing at all.

Senior Member
<a href="/en/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
Joined: 31.08.2018

[@sandring] Well that's why I asked the question. I didn't hear the line either. I wondered if the transcriber was saying "unclear" or providing valuable info rather than lyrics.

I am trying to clean it up. I can figure out the African by phonetics but not the French.

Do you think the French can be cleaned up? I opened a forum and someone worked very hard on it and spent a lot of time trying to help me, since the accent is thick.

I opened a forum for help but currently none is available, with the exception of the sweet person who took a stab at the French. What do I do now?

Super Member
<a href="/en/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Joined: 01.07.2018

I listened to a bit of it again (coulnd't stand more), the fact is that, even when the (French) written text corresponds to what is sung, it's just plain junk. Looks like the guy drew random words and rhymes, made a salad out of it and pretends it's a song. Concerning the African part I don't know, but I would bet it's not much better. Such "songs" considerably harm the reputation of the French language, which can be beautiful when handled by competent people.

Super Member
<a href="/en/translator/la-isabel" class="userpopupinfo username" rel="user1412647">La Isabel</a>
Joined: 15.02.2019

I saw the text with the link given.
The part of the text in French - if it's possible to call that French - evokes to me texts belonging to songs in the "musical" style called in France "Rap".
For my part I consider these kind of texts are not written in French because most of them have no syntax or/and are very vulgar.
This text is not really vulgar but the syntax is really awful and almost all sentences have no sense.

Senior Member
<a href="/en/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
Joined: 31.08.2018

Thanks everyone for the info. I really appreciate it.

To my non-French ears, it sounds great. I've loved this song for years, and the subject is that she misses her friend. It even hit the charts somewhere, I think Switzerland. The song is old now, so not too many people will be searching. My ultimate goal was an English translation, but it looks like no one is currently available even to confirm which African language is being sung.

[@sandring] If you want to delete or unpublish it, go right ahead. I guess I'll ask every six months if someone knows in which language it is sung and if the African part can be translated. Hopefully the African part makes sense!!

Editor
<a href="/en/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Joined: 18.10.2015

Breezy, dear, I had nothing of the sort on my mind like deleting or anything. What an idea! I thought you might seek extra-help but now I see our users have been helpless so far. Let it stay as is. I know a couple of linguists who have been into African languages. At least we'll try to identify the language but I can't promise anything.

Senior Member
<a href="/en/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
Joined: 31.08.2018

Thank you! I did put a warning in the submitter's comments that 'this song contains mistakes', as a precaution. Chances of anyone visiting the page are slim.

Junior Member
<a href="/en/translator/hcol" class="userpopupinfo username" rel="user1420950">Hcol</a>
Joined: 08.05.2019
BreezyDay wrote:

Please, what does this mean?

Vraie première récompense, où l'on va fêter tout ce que rien ne croit qu'on pense.

Thank you!

I don't mind trying to translate this, even though the French is weird, it could literally mean:
First real reward, where (in which, or because of which)) we're going to celebrate all that nothing ( or no-one) believes (in) (WHAT) we think.
(Could be "personne ne croit CE qu'on pense")
It definitely needs someone to check out the original though...

Senior Member
<a href="/en/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
Joined: 31.08.2018

Thank you so much.

The words are typed into the lyrics but are not actually in the song. I thought they might be information.

Sorry I was not clear from the start. This line will have to be deleted from the lyrics.

Again, I thought they must surely be informative. Now I wonder how or why these words were typed into the lyrics.

If you'd like to listen, pls find link above. For Somme reason I cannot copy the link in comment #4/Jadis.

Add new comment