Advertisements

[SOLVED] "To grasp at a straw", please help to translate into Hebrew

5 posts / 0 new
Editor
<a href="/en/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
Joined: 19.02.2017
Pending moderation

Could someone help me to translate the idiom "To grasp at a straw" into Hebrew? If it's "החזיק בקרנות המזבח", then could you explain it to me, give me a litteral translation? And are there any other ways to translate the idiom into Hebrew? Thank you!

Super Member
<a href="/en/translator/saintmark" class="userpopupinfo username" rel="user1276610">SaintMark</a>
Joined: 06.02.2016

the idiom refers to a desperate man, grabbing onto the last possible help. like a drowning man would reach out even for a floating straw. A jewish man in old testament times, as a last resort, would run to the altar and hold on to the horns on the 4 corners of it, hoping his pursuer trying to slain him would abstain. Like in the case when Solomon became king and his opposer Adonija held unto the horns of the altar (1 Kings 1:50).

hachzik bekarnot hamizbeach - to hold onto the horns of the altar

https://i.pinimg.com/originals/92/28/99/92289927ce7b8163e3eed50b31bfb526...
http://resoundingthefaith.com/wp-content/uploads/2016/11/Adonijah-altar-...

Editor
<a href="/en/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
Joined: 19.02.2017

SaintMark, thank you very much, now I can understand it!

Member
<a href="/en/translator/israelwu" class="userpopupinfo username" rel="user1420592">IsraelWu</a>
Joined: 04.05.2019

It comes from the Old Testament. One of the prophets compared the help of Pharaoh to Israelis as a broken/crushed reed against the coming attack of Assyrians/ Chaldeans/ Babylonians (whoever it was at that time). Only a drowning man would try this to save himself.
It covers today any type of disaster/pseudo disaster (life threatening, financial, social).
Literally clutching at the corners of an altar saved you only from active pursuit terminated in immediate murder/retribution kill.
Later it was enlarged to an idea of “holy ground” and territorial enclaves of the foreign embassies.
As metaphors they are similar but not identical
Hope it helps.

Editor
<a href="/en/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
Joined: 19.02.2017

IsraelWu, thank you very much!

Add new comment