Advertisements

[SOLVED] Hello, it’s me, with Bulgarian, again! ;)

16 posts / 0 new
Moderator of void
Joined: 27.06.2016
Pending moderation

I tried hard, but it’s beyond my current Bulgarian skills. So I’d like some natives to tell what’s going on in this video: http://imedia.bnt.bg/predavanyia/denyat-zapochva/pesenta-na-lidiya-ganev.... Interesting to me part isn’t in the transcription and begins at 1:35. It’s about the languages used in Bulgaria’s song for JESC 2016. All that’s understandable to me in this fragment is that Grafa tells something about Lidia studying English and that there will be one language switch in the song. But if that’s connected somehow or not is unclear for me.
Ideally I’d like the transcription of this part (just about languages, not the whole video) so I can learn from it, but the same in English would do, too.
Thanks in advance!

Retired Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012

Don't have time to post you a transcription and translation now, but about the meaning - he's saying that according the rules the song should be in Bulgarian, but in the demo version they had an English part they really liked, so decided to keep it, and now the song is mainly in Bulgarian with a part in English.

Let me know if I stopped listening to it too early and missed something Teeth smile

Editor Ricordo tenerissimo
Joined: 19.12.2014

Here's what he's saying:

„Тъй като в демото имаше, така, един много готин момент, който звучеше на английски, и решихме, че ще го запазим – да остане на английски – така че основно песента е на български, но в един момент превключваме на друг език.“

"Since there was that cool moment in the demo which was sung in English, we decided to keep it – it will remain in English – so the song is mainly in Bulgarian, but at some point we switch to another language."

If you want some other part to be transl(iter)ated, just say. :bigsmile:

Moderator of void
Joined: 27.06.2016

That’s what I thought, but wasn’t sure of. So everyone who writes that the upcoming song is only in Bulgarian is wrong! 8)
When you have time, you can post the transcription (a translation isn’t required). But it can now wait. Regular smile
EDIT: OK, the transcription with the translation is already posted, thanks!

And I think I'll post my questions on Bulgarian in this thread instead of creating new topic for each of them. And my first one is ready. Wink smile
This two lines
И да паднем, и да бием – пак ще се напием.
За добро или за лошо – българи сме ние.

can be translated as
And to fall, and to fight – anyway we will get drunk.
For better or for worse – we are Bulgarians.

The meaning of the second line is clear to me. But am I right in my translation?
But with the first one I have some problems. What is the first in the timeline: getting drunk to prepare for a fight, or getting drunk as a result of a fight. The latter seems to me more logical, but the former is what the current level of my Bulgarian grammar tells me. And in the former case I don’t understand how to link „пак“ there. So I’m confused and need some help with this. :~ And, yes, I don’t need in-depth grammar description, just what in this context „да“ means.

Editor Ricordo tenerissimo
Joined: 19.12.2014

The construction "и да [verb], и да [verb]" means simply "it doesn't matter if (pers.pron.) either [verb] or [verb]", so basically "И да паднем, и да бием – пак ще се напием" can be translated as "It doesn't matter if we either lose or win – we'll still get drunk".

To clear it up, just in case – падам, when used in the first person plural, aorist (паднахме) means "we lost" when talking about a game match; the same goes for бия (бихме) – "we won".

Super Member
Joined: 28.09.2010

Здравствуй , Иван ,
Значение первой строки :
Все равно , Бытъ побеждены или Быть победители.
И да паднем, и да бием : To fall or to win

Retired Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012

It's a football related song, so it's more like "Even if we lose, even if we win", nothing to do with fighting Teeth smile The meaning is that no matter what happens with the game, they'll still celebrate (which is the meaning behind getting drunk, as you know, when people watch football they like drinking beer).

Moderator of void
Joined: 27.06.2016

I saw these meanings in the dictionary and thought about them, my first draft of the Russian translation even used similar meanings, but perfectionist in me just couldn’t settle down with the unknown to me language construct.
As far as I can tell it’s not a game song, more like a fight song. I’ll post a link here after I finish with it. Wink smile
Thanks to all for clearing it up!

Все равно , Бытъ побеждены или Быть победители.
Just a little correction for a sake of the learning process:
Все равно, мы побеждены или мы победили.
At least this is proper Russian, though other correct variations are possible. Wink smile

Retired Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012

You may want to check out the English translation I've made here, as it can help you grasp the meaning - https://lyricstranslate.com/en/%D0%B8-%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0... (I saw just now that there was a request haha)

It IS a football song, that's why I told you that - it's a popular one and everyone knows it. It has absolutely nothing to do with fighting, and its meaning is more metaphorical than literal.

Moderator of void
Joined: 27.06.2016

Is a football game not a fight of two commands? Wink smile A translation of Bulgarian to English is easier for me (when I get the words’ meaning) as the Bulgarian grammar is closer to the English one than to the Russian or so it feels. And currently only the part I’ve asked about is causing me problems.
However, as I currently always do the parallel translation from Bulgarian to both English and Russian this song will now have two English translations. Teeth smile

Retired Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012

Well, it's not forbidden to add as many translations and versions as you want, so feel free to add your own (singable) one Regular smile
I admit I'm not into football at all, so I haven't considered it with that viewpoint, but that's what the interpretations are for, each one is unique and a song can have so many different meanings Regular smile

Editor
Joined: 17.02.2012

Isn't it more appropriate Все равно , выиграли или проиграли. ?

Moderator of void
Joined: 27.06.2016

Yes, it can be. Russian in this sense is rather flexible.
Что выграли, что проиграли
Выиграли ли мы или проиграли
Победили или проиграли
За нами победа или поражение
The variants are plenty and there is no the single correct one, just as I wrote.

Editor
Joined: 17.02.2012

Well this is the meaning of the song - no matter if we win or loose we'll get drunk!

Moderator of void
Joined: 27.06.2016

Gloria, that was a challenge accepted (about a singable translation ;)). But the pre vocation week got a little crazy, thus I could make only the Russian singable translation. I’ll do the English one later. Enjoy! :shy:

Moderator of void
Joined: 27.06.2016

Като обещах, направих singable превода на английски, макар и с малко закъснение. Наслаждавайте се! :shy:
In case I messed with Bulgarian: As I promised, I made the singable translation to English, though with a little delay. Enjoy! 0)
We Are Losers, We Are Winners [S].

Add new comment