Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.], part II

2430 posts / 0 new
Super Member
<a href="/en/translator/potatofridges" class="userpopupinfo username" rel="user1445278">PotatoFridges</a>
Joined: 31.01.2020

The transliteration of this song has no spaces between choruses/verses if someone could please fix that? Regular smile
https://lyricstranslate.com/en/misu-parareru-wa-rudo-miss-parallel-world...
Thank you!!

Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Hi, some typos in the lyrics of the following song:

https://lyricstranslate.com/en/deric-wan-%E6%AD%A3%E7%BE%A9%E6%9F%94%E6%...

Incorrect: 女:清風與白雲永不分開

Correct:
男:星光與朗月長伴照耀
女:清風與白雲永不分開
(I mean one line is missing for this part of lyrics)

Incorrect: 男:共挽手溫聲常在
Correct: 男:共挽手溫馨常在

Incorrect: 合:長存浩氣倆並肩,地老天荒不減心中一份愛
Correct: 合:長存浩氣倆並肩,地老天荒不滅心中一份愛

Thanks!

Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Some changes to the title for this song:

https://lyricstranslate.com/en/eason-chan-%E9%87%8D%E5%8F%A3%E5%91%B3-ly...

Incorrect: 重口味 (Jung hau mei)
Correct: 重口味 (Chung hau mei)

Thanks!

Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Hi, a small typo to this song:

https://lyricstranslate.com/en/%E6%B7%92%E6%B7%92%E7%85%99%E9%9B%A8-chai...

Incorrect: 哭千遍偏哭不干淚眼
Correct: 哭千遍偏哭不乾淚眼

Thanks!

Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Some changes to the transliteration of this song:

https://lyricstranslate.com/en/%E4%BC%BC%E6%B0%B4%E6%B5%81%E5%B9%B4-chi-...

Incorrect: Seui joi ming lei jyu joi ngo
Correct: Seui joi ming leui jyu joi ngo

Incorrect: Mui tin jang jaat yan hoi lei min
Correct: Mui tin jang jaat yan hoi leui min

Incorrect: Hou hon yin bo lei
Correct: Hou hon yin bo leui

Thanks!

Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Hi, some typos in the following song:

https://lyricstranslate.com/en/hunchback-notre-dame-ost-bells-notre-dame...

Incorrect: 誰設巨網比風雨陰沈 流淚眼盛滿驚怕遺憾
Correct: 誰設巨網比風雨陰沉 流淚眼盛滿驚怕遺憾

Incorrect: 在夜魔絕情抓裡 誰亦無力偷偷出生 茫茫鐘聲漸沉
Correct: 在夜魔絕情爪裡 誰亦無力偷偷出生 茫茫鐘聲漸沉

Incorrect: 傷害純既嬰而罪難獲恕 屈可泣難安你心
Correct: 傷害純潔嬰兒罪難獲恕 允許一難安你心

Incorrect: 難自騙主兼且再欺人 難自騙沒有羞愧滿心
Correct: 難自騙自欺且再欺人 難自騙沒有羞愧滿心

Incorrect: 但上天命無天眼而悲憤於它的發生 神祐世人未容獲生
Correct: 但上天並無天眼而悲憤於它的發生 神祐世人未容獲生

Incorrect: 巨鐘又搖響了 如在搖或唱 真正的答案覓尋真正的答案覓尋
Correct: 巨鐘又搖響了 如在搖或唱 真正的答案未尋

Incorrect: 難辨那善與醜人面獸心 沉著 噹噹噹噹噹噹噹噹
Correct: 難辨那善與醜人面獸心 沉重 噹噹噹噹噹噹噹噹

Thanks!

Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Hi, some typos in the lyrics of the following song:

https://lyricstranslate.com/en/anita-mui-%E5%A5%B3%E4%BA%BA%E5%BF%83-lyr...

Incorrect: 誰料歇息的借口
Correct: 誰料歇息的藉口

Incorrect: 你我卻須要
Correct: 你我卻需要

Thanks!

Editor
<a href="/en/translator/eagles-hunter" class="userpopupinfo username" rel="user1298895">Eagles Hunter</a>
Joined: 08.07.2016
Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

All done except:

paulpaulpolly wrote:

Some changes to the transliteration of this song:

https://lyricstranslate.com/en/似水流年-chi-seui-lau-nin-chi-seui-lau-nin.ht...

Incorrect: Seui joi ming lei jyu joi ngo
Correct: Seui joi ming leui jyu joi ngo

Incorrect: Mui tin jang jaat yan hoi lei min
Correct: Mui tin jang jaat yan hoi leui min

Incorrect: Hou hon yin bo lei
Correct: Hou hon yin bo leui

Thanks!

and

Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Joined: 18.11.2011
paulpaulpolly wrote:

Some changes to the transliteration of this song:

https://lyricstranslate.com/en/%E4%BC%BC%E6%B0%B4%E6%B5%81%E5%B9%B4-chi-...

Incorrect: Seui joi ming lei jyu joi ngo
Correct: Seui joi ming leui jyu joi ngo

Incorrect: Mui tin jang jaat yan hoi lei min
Correct: Mui tin jang jaat yan hoi leui min

Incorrect: Hou hon yin bo lei
Correct: Hou hon yin bo leui

Thanks!

[@Joyce Su], this seems to be your transliteration.

Editor
<a href="/en/translator/joyce-su" class="userpopupinfo username" rel="user1375920">Joyce Su</a>
Joined: 17.03.2018

里 = leui

I edited all of them. Thank you.

comensal
<a href="/en/translator/cosenza" class="userpopupinfo username" rel="user1463314">cosenza</a>
Joined: 13.07.2020

https://lyricstranslate.com/ru/smallpools-dreaming-lyrics.html
It should begin with "I see the place that we've been locked together, together."

Moderator glossophile
<a href="/en/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
Joined: 05.04.2012

Done.

Roki Vulović fan⭐
<a href="/en/translator/adelaideart-tv" class="userpopupinfo username" rel="user1411265">AdelaideArt</a>
Joined: 03.02.2019

Hello!
There is wrong information on this artist's page: https://lyricstranslate.com/ru/rodoljub-roki-vulovic-lyrics.html
On this page is written that he performs on Russian, but he doesn't (Rodoljub sings only on Serbian language).
Please, can you correct it? I'll be very grateful. Regular smile

Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Hi, the following two songs needs to be updated:

1. https://lyricstranslate.com/en/%E8%BE%B2%E5%A4%ABfama-%E5%AD%B8%E6%B5%B7...

Incorrect: D班又比人話係蘿底橙
Correct: D班又比人話係籮底橙

2. https://lyricstranslate.com/en/card-captor-sakura-%E7%99%BE%E8%AE%8A%E5%...

Incorrect: 看我Sakura揮揮魔棒解開嘴咒
Correct: 看我Sakura揮揮魔棒解開咀咒

Thanks!

Senior Member
<a href="/en/translator/torpedo23" class="userpopupinfo username" rel="user1207103">Torpedo23</a>
Joined: 10.05.2014

Can someone please update these lyrics (see comment)
https://lyricstranslate.com/en/alain-souchon-jai-dix-ans-lyrics.html

Thanks

Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Joined: 18.11.2011
AdelaideArt wrote:

Hello!
There is wrong information on this artist's page: https://lyricstranslate.com/ru/rodoljub-roki-vulovic-lyrics.html
On this page is written that he performs on Russian, but he doesn't (Rodoljub sings only on Serbian language).
Please, can you correct it? I'll be very grateful. Regular smile

[@AdelaideArt], Russian is mentioned in the languages because Russian has been added as the language of this song along with Serbian: https://lyricstranslate.com/en/rodoljub-roki-vulovi%C4%87-stara-bosna-ly...

Roki Vulović fan⭐
<a href="/en/translator/adelaideart-tv" class="userpopupinfo username" rel="user1411265">AdelaideArt</a>
Joined: 03.02.2019

Thank you very much for reply!
But there is an interesting situation here...
I requested a transcription of the song by the video, because I didn't know Serbian good enough and didn't find the lyrics. One user responded on my request, but he posted a Russian translation of the song and not a transcription. When it happened, I already knew Serbian a bit better, so I did a transcription by myself and marked it as a translation into Serbian.
I suppose that this user only didn't know good enough the rules of this site, and that's why he posted a translation instead of original text.

Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Joined: 18.11.2011

You're right, it seems that that was what had happened. It should all be corrected now though - I also added the Russian translation separately under the translator's name.

Roki Vulović fan⭐
<a href="/en/translator/adelaideart-tv" class="userpopupinfo username" rel="user1411265">AdelaideArt</a>
Joined: 03.02.2019

I am so grateful for your help, thank you very much!

Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Hi, two song needs to be updated:

1. https://lyricstranslate.com/en/leslie-cheung-%E6%B2%89%E9%BB%98%E6%98%AF...

Incorrect: 誣告與指責 積壓著滿肚氣不憤
Correct: 誣告與指責 積壓著滿肚氣不忿

2. https://lyricstranslate.com/en/teresa-cheung-%E6%83%85%E7%BE%A9%E5%85%A9...

Incorrect: Chinese
Correct: Chinese (Cantonese)
---> song language

Incorrect: 情義兩心堅 (qíng yì liǎng xīn jiān)
Correct: 情義兩心堅 (Ching yi leung sam gin)
---> song title

Incorrect: 變化轉眼也應見慣
Correct: 變化轉瞬也應見慣

Thanks!

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

Done!

Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Hi, the following songs need to be updated:

1. https://lyricstranslate.com/en/yan-joi-leui-tou-sa-lai-si.html

Incorrect: 人在旅途灑淚時 (Yan joi leui tou sa lai si)
Correct: 人在旅途灑淚時 (Yan joi leui tou sa leui si)

2. https://lyricstranslate.com/en/george-lam-%E7%94%B7%E5%85%92%E7%95%B6%E8...

Incorrect: 傲氣面對萬重浪 熱血像那紅日光
Correct: 傲氣傲笑萬重浪 熱血熱勝紅日光

3. https://lyricstranslate.com/en/danny-chan-%E7%AD%89-lyrics.html

Incorrect: 夜已靜荒涼
Correct: 夜已漸荒涼

Incorrect: 夜已靜黃昏
Correct: 夜已漸昏暗

Incorrect: 還幸 笑裝開心
Correct: 還含著笑裝開心

Thanks!

Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo username" rel="user1095804">Miley_Lovato</a>
Joined: 24.10.2011
paulpaulpolly wrote:

Hi, the following songs need to be updated:

1. https://lyricstranslate.com/en/yan-joi-leui-tou-sa-lai-si.html

Incorrect: 人在旅途灑淚時 (Yan joi leui tou sa lai si)
Correct: 人在旅途灑淚時 (Yan joi leui tou sa leui si)

2. https://lyricstranslate.com/en/george-lam-%E7%94%B7%E5%85%92%E7%95%B6%E8...

Incorrect: 傲氣面對萬重浪 熱血像那紅日光
Correct: 傲氣傲笑萬重浪 熱血熱勝紅日光

3. https://lyricstranslate.com/en/danny-chan-%E7%AD%89-lyrics.html

Incorrect: 夜已靜荒涼
Correct: 夜已漸荒涼

Incorrect: 夜已靜黃昏
Correct: 夜已漸昏暗

Incorrect: 還幸 笑裝開心
Correct: 還含著笑裝開心

Thanks!

Can you please check if everything is ok now?

Senior Member
<a href="/en/translator/ivan-luden" class="userpopupinfo username" rel="user1408270">Ivan Luden</a>
Joined: 08.01.2019
Super Member
<a href="/en/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Joined: 28.12.2014

Yes all are good now. Thanks a lot!

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

Done!

Super Member
<a href="/en/translator/zarina01" class="userpopupinfo username" rel="user1295512">Zarina01</a>
Joined: 13.06.2016
Senior Member
<a href="/en/translator/torpedo23" class="userpopupinfo username" rel="user1207103">Torpedo23</a>
Joined: 10.05.2014

Could someone please modify the "labels" for this song?
https://lyricstranslate.com/en/c%C3%A9line-dion-le-blues-du-businessman-...

I'll try to be as clear and concise as possible in my explanations here. If I am in any way confusing, please let me know.

"Le blues du businessman" was written by Luc Plamondon and Michel Berger and originally sung by Claude Dubois as part of the Starmania opera in 1978.
But I found this song under Céline Dion's "Dion chante Plamondon" album.
https://lyricstranslate.com/en/celine-dion-lyrics.html
This makes sense since she did perform it, but in 1991.

I was able to find the song on Claude Dubois' page (as part of the album "Starmania"), which makes sense. He is the first singer to have interpreted the song. https://lyricstranslate.com/en/claude-dubois-lyrics.html

The song, however, does not appear on Starmania's page (but should) - I checked, and a page for Starmania already exists, so it'd be a simple switch to place the song there.
https://lyricstranslate.com/en/starmania-lyrics.html
(READ: Please add the song to the Starmania page. Thanks)

Since Dion did sing this song, but at a later time, and was not the original singer, she should be labeled as an "alternate" artist (as in she covered the song) and the song should thus appear under the "Céline Dion also performed" category on her page.

I hope this was clear enough. Thank you for correcting this (:

PS: Starmania also included the songs "Ziggy" and "Le monde est stone" which both appear on Dion's page as part of the album "Dion chante Plamondon" - if they could be linked to the Starmania page, that'd be great!

Senior Member
<a href="/en/translator/torpedo23" class="userpopupinfo username" rel="user1207103">Torpedo23</a>
Joined: 10.05.2014

Please add this song
https://lyricstranslate.com/en/daniel-balavoine-quand-arrive-en-ville-ly...
to this page
https://lyricstranslate.com/en/starmania-lyrics.html
(Balavoine took part in Starmania, so he's the original singer and his version also happened to be included in the opera)

Thank you!

Senior Member
<a href="/en/translator/torpedo23" class="userpopupinfo username" rel="user1207103">Torpedo23</a>
Joined: 10.05.2014
Senior Member
<a href="/en/translator/torpedo23" class="userpopupinfo username" rel="user1207103">Torpedo23</a>
Joined: 10.05.2014

Please add Louise Forestier
https://lyricstranslate.com/en/louise-forestier-lyrics.html
and Fabienne Thibeault
https://lyricstranslate.com/en/fabienne-thibeault-lyrics.html
as original singers of "Ziggy" (part of the songs from the Starmania opera in which I believe both of them sung)
https://lyricstranslate.com/en/Celine-Dion-Ziggy-lyrics.html

Note: song later covered by Céline Dion, and included in her "Dion chante Plamondon" album

Senior Member
<a href="/en/translator/torpedo23" class="userpopupinfo username" rel="user1207103">Torpedo23</a>
Joined: 10.05.2014

Please add "Stone, le monde est stone"
from this artist https://lyricstranslate.com/en/fabienne-thibeault-lyrics.html
to this page https://lyricstranslate.com/en/starmania-lyrics.html

thank you

Senior Member
<a href="/en/translator/torpedo23" class="userpopupinfo username" rel="user1207103">Torpedo23</a>
Joined: 10.05.2014

Please change language of translation from "English" to "Italian" for this song
https://lyricstranslate.com/en/la-nuit-est-une-panth%C3%A8re-la-notte-%C...

Thank you!

Super Member
<a href="/en/translator/%C3%A9dana" class="userpopupinfo username" rel="user1437682">Édana</a>
Joined: 05.11.2019
Editor
<a href="/en/translator/domuro" class="userpopupinfo username" rel="user1285298">domuro</a>
Joined: 29.03.2016

Corrected.

Roki Vulović fan⭐
<a href="/en/translator/adelaideart-tv" class="userpopupinfo username" rel="user1411265">AdelaideArt</a>
Joined: 03.02.2019

Hello!
This song is on Bosnian and not on Serbian and Bosnian both: https://lyricstranslate.com/ru/halid-be%C5%A1li%C4%87-i-zanesen-tom-ljep... , please, correct it, if you have an ability to do this. Regular smile
Thanks in advance. Regular smile

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018
AdelaideArt wrote:

Hello!
This song is on Bosnian and not on Serbian and Bosnian both: https://lyricstranslate.com/ru/halid-be%C5%A1li%C4%87-i-zanesen-tom-ljep... , please, correct it, if you have an ability to do this. Regular smile
Thanks in advance. Regular smile

Corrected, thanks!

Member
<a href="/en/translator/fratelli-ditaglia" class="userpopupinfo username" rel="user1269413">Fratelli d'ItaGlia</a>
Joined: 11.12.2015
Novice
<a href="/en/translator/marumarsu" class="userpopupinfo username" rel="user1302843">Marumarsu</a>
Joined: 09.08.2016

I was about to comment on all the errors and comma misplacements on this Finnish transcript: https://lyricstranslate.com/en/moana-ost-saarella-where-you-are-lyrics.html but there were SO MANY I went ahead and wrote a new neater transcript (notice the footnotes).

Vaiana, nähkää, nähkää!
Vaiana, nyt innostuin
Ja näytänkin Motunuin
Tän kaiken saat
On tanssi tää muinainen
Sen askeltaa jokainen
On poljento vanha
Polvet1 vaihtuu vaan

Kansan tapa ei oo hapan
Taito täällä huolella vaalittu
Mut ethän vain kompastu
Niin kaiken saat
On yhteistä tietomme (niin, niin)
Niin juorut kuin kätten jälki
Ja illalla tullaan kotiin päin
Hei, nyt mä näin
Ei rantaan, ei
Vaiana, voi kaihda merta
Niin paljon me huolta susta kannettiin
Ja kuules hei
Kun etsit sä onneas
Niin huomaat, et2 se syntymässäs annettiin!

Ja katsopas kookosta! (siis tää!)
Sen korkeuksiin
Meille itsensä kokonaan se antaa niin
Sen säikeet verkoiksi virkkaan
Sen maidon juoda saan
Teen puista valkean kirkkaan
Ja lehdillä kokkaillaan
Sä katsopas kookosta
Se aarre on niin
Niin saari meistä huolehtii

Ei kauan vie
Kun vuoron saat
Oot saaremme ykkösnainen
Ja saari toiveesi täyttää (johtaa saat!)
Saat näyttää tien
Oot silloin oppinut kaiken
Ja valmis onnesi oot kohtaamaan.

En tahdo kartella merta
Mä voiman aalloista saan
Voi vettä vain ohjailla, ha!
Ei määrätä milloinkaan
Taas juorut kylässä kulkee
On vaadittu muuttumaan
Kun turhalta korvat sulkee
Sen voi unohtaa.

Oot tullut isääs, tyttö
Päättäväinen pää
Ohjeista poimi vain parhaat
Voit herkkyyden säilyttää
Ja ken se kuiskauksen kuulee
Niin lähteköön seuraamaan
Vaiana, sen kuiskeen kuulee sielustaan.

M: Sen säikeet verkoiksi virkkaan (F: sen säikeet verkoiksi virkkaan)
M: Sen maidon juoda saan (F: ja hyödyksi käyttää saan)
M: Teen puista valkean kirkkaan (F: ja laulan lauluni kirkkaan)
M: Ja lehdillä kokkaillaan (F: kun vatsoja täyttää saan)

On kansamme vahva niin, on vahva se niin!
Ja saari vastaa tarpeisiin!
Kun tuntee näin
Vain tänne jään
On koti, kaikkemme, saari
Voin huomispäiväänkin luottaa – saaren jaan
Näin alkaa tää, näin jatkuu kansamme kaari
On nuotta yhteinen kansan – saarella
Ja täältä aarteemme löytyy – saarelta
Suurimman onnen löytää saarellaan – saarellaan

 

  • 1. sukupolvet
  • 2. että
Member
<a href="/en/translator/fratelli-ditaglia" class="userpopupinfo username" rel="user1269413">Fratelli d'ItaGlia</a>
Joined: 11.12.2015

Album: ̶I̶l̶ ̶m̶e̶g̶l̶i̶o̶ Come si cambia/Fai piano (1984)
https://lyricstranslate.com/en/fiorella-mannoia-come-si-cambia-lyrics.html

Senior Member
<a href="/en/translator/torpedo23" class="userpopupinfo username" rel="user1207103">Torpedo23</a>
Joined: 10.05.2014

Please change translation label for this page
https://lyricstranslate.com/en/stalinskiy-zakon-stalins-law.html
from "Russian to Russian" to "Russian to English"

Thank you

Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Joined: 18.11.2011

All done.

Editor
<a href="/en/translator/eagles-hunter" class="userpopupinfo username" rel="user1298895">Eagles Hunter</a>
Joined: 08.07.2016
Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

Hello everyone! Please remove these duplicate songs:

https://lyricstranslate.com/ru/oneus-be-or-not-be-lyrics.html (added earlier)
https://lyricstranslate.com/ru/oneus-be-or-not-be-lyrics.html-0 (added later)

https://lyricstranslate.com/ru/oneus-airplane-lyrics.html (added earlier) Also need to add the video from the duplicate below.
https://lyricstranslate.com/ru/oneus-airplane-lyrics.html-0 (added later)

Thanks in advance!

Super Member
<a href="/en/translator/cpenguin" class="userpopupinfo username" rel="user1432560">cpenguin</a>
Joined: 05.09.2019

https://lyricstranslate.com/ru/oktoberklub-das-sind-wir-aber-immer-noch-...
Title should be "Da sind wir aber immer noch", not "Das sind wir aber immer noch".

In the last couplet (only in the last couplet, all others are written correctly), it's supposed to be "Weil" instead of "Wenn":
Da sind wir aber immer noch
Und der Staat ist noch da, den Arbeiter erbau'n
Das Land, es lebt, es lebe hoch
Weil Arbeiter sich trau'n
Da sind wir aber immer noch
Und der Staat ist noch da, den Arbeiter erbau'n
Das Land, es lebt, es lebe hoch
Weil Arbeiter sich trau'n

Also, please add video: https://www.youtube.com/watch?v=G2pG5ac950M

A.B.
<a href="/en/translator/pawana" class="userpopupinfo username" rel="user1442554">Pawana</a>
Joined: 31.12.2019

Hello, I found some mistakes in the lyrics here: https://lyricstranslate.com/en/hunchback-notre-dame-ost-court-miracles-m...

Here are the corrected lyrics:
Pernah tak dengar tempat menakutkan di mana penjahat Paris di sini
Pernah tak dengar tempat yang pelik
Mahkamah yang ajaib

Hello di sana
Hei, sihat!
Yang buta, celik
Yang mati, kelu
Pasti yang menyimpan rahsia, kita punya cara tersendiri
Hukum penjahat yang ingin sakiti di mahkamah yang ajaib
Pastinya ajaib jika kekal selamat

Keadilan di mahkamah yang ajaib
Aku peguam
Aku yang menghakim
Perbicaraan sekejap sahaja
Kerana hukuman itu yang seronok

Ada kata-kata terakhir?
Mereka cakap macam tu juga

Nampaknya semua dah terbukti
Nanti, saya bantah
Bantahan ditolak
Saya bantah!
Senyap!
Alamak

Nampaknya engkau tak bersalah
Itu yang paling teruk
Kau akan digantung

Moderator
<a href="/en/translator/floppylou" class="userpopupinfo username" rel="user1336490">Floppylou</a>
Joined: 29.04.2017

Everything has been done.

Super Member
<a href="/en/translator/vfb2020" class="userpopupinfo username" rel="user1338222">Burghold</a>
Joined: 15.05.2017

https://lyricstranslate.com/de/tal-wilkenfeld-under-sun-lyrics.html
Correct lyrics:

I call out to the ocean
My tears fall into the sea
For the vows that have been broken
Across the dunes of time repeatedly

Like a knight in battered armor
I lay my sword upon the ground
'Cause I can't keep fighting these same battles
More has been lost than has been found

It's hard to feel things changing
After all's been said and done
We spend our lives rearranging
Everything under the sun

I walk the same road to work each Monday
Every step tears at my heel
I sleep not to dream but to forget on Sunday
A spoke, just turning with the wheel

It's hard to feel things changing
After all's been said and done
We spend our lives rearranging
Everything under the sun

Reaching for the sky
Feet buried in the ground
Looking for some way
Out of the circle spinning round
My eyes on the horizon
Seeking out the light
Don't let me be lost
Forever in the night

'Cause it's hard to feel things changing
After all's been said and done
We spend our lives rearranging
Everything under the sun
Under the sun

Under the sun
Under the sun

Video:
https://www.youtube.com/watch?v=Id6KtpHUpCE

Super Member
<a href="/en/translator/zarina01" class="userpopupinfo username" rel="user1295512">Zarina01</a>
Joined: 13.06.2016

This band needs to be under the united kingdom

https://lyricstranslate.com/en/delgados-lyrics.html

Pages