Hello! I’m working on a translation of a song whose lyrics aren’t up on the site yet, so I’d like to make sure I get those right before posting my translation. It’s in Croatian, but there’s one line in Italian. Here’s the song: https://youtu.be/r5NWhFllg3o?t=110 The line is at 1:50-1:58.
The lyrics that I found online transcribe the line as: "Primo piato, e basta dente,
Equa qa signor presidente". I’m not sure if that’s 100% correct.
Primo piato- that’s fine, makes sense. According to google it should be "piatto"?
e basta dente- doesn’t really make sense to me. Is "basta al dente" more correct? That’s closer to what it sounds like to me. I’m also considering that it might say "e baš al dente" ("baš" is a Croatian intensifier meaning "very/really"). Let me know if it sounds like any of the Italian options- if not, it might just be "baš".
Equa qa- no idea. I assumed based on context from the video (mealtime setting, the character saying "thank you very much!" after this line) that it means something like "here you go", which according to google is "ecco qui". Does it sound like that to you?
signor presidente- totally fine, makes sense.
As you can see, I kind of have an idea of what the line says, but I’d like to make sure I understand it fully (and that it’s spelled correctly). I’d also like to note that I don’t know enough about Italian to differentiate between dialects. If this is a dialect spoken in coastal Croatia (where the singer of this song is from) and not in Italy, I wouldn’t know. Sorry about my ignorance, and thanks in advance for any help!
Yes, is in Italian. He says: "Primo piatto, è pasta al dente/ eccola qua, signor presidente"
"First dish, it's pasta al dente/ it'here, mister president"
In Italy, usually, a complete meal is composed by many dishes:
-antipasto: appetizer;
-primo piatto: pasta or rice;
-secondo piatto: meat, fish, vegetables...
-fruit
-dessert.
"Al dente" means that the pasta has been cooked less, so it's harder to the touch
Great, thank you so much for your help!