I noticed that now there is an automatic transliteration.
And I want to say that I doubt there aren't a few mistakes in at least half of the Japanese songs.
Here are just three I looked at now:
https://lyricstranslate.com/en/%E9%85%92%E5%AD%A3%E3%81%AE%E6%AD%8C-shuk...
1. "shu" → "zake"
2. は can be "ha" but also "wa"
3. "tokkuri" → "tokuri" (both are valid, the second one is chosen in the song to fit the 7 5)
4. "Shō imo no ni koro ga shi" → "koimo no nikkorogashi"
5. "ashita no katari kusa" → "asu no katarigusa"
https://lyricstranslate.com/en/%E5%8F%A4%E5%9F%8E-kojou-old-castle.html
1. "aogeba bishi" → "aogeba wabishi"
2. "Yadan" → "yadama"
3. "ōko" → "mukashi"
4. "sora iku" → "sora yuku"
https://lyricstranslate.com/en/%E3%81%BB%E3%82%8D%E9%85%94%E3%81%84-tips...
(and even in more modern songs:)
1. "idakitai" → "dakitai"
2. "Itakatta rōshin kizutsuite" → "itakattarou kokoro kizutsuite"
I thought that the people on this site know better than to use automatic anything.