Explanation Needed [SOLVED]

6 posts / 0 new
Editor of J-pop & Co.
Joined: 28.12.2015
Pending moderation

Hi! Could you please explain the grammar in these lyrics to me?
君を想い日ごと夜ごと - How does 想い function here? Could it, somehow, work as a verb?
悩みあの日のころ - What exactly is the し attached to 悩み? Does it change its meaning in some way?
Many thanks in advance!  Heart

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012

If I'm not mistaken, 想い = thought (as in, to think or even reminisce)
君を想い日ごと夜ごと = I think of you every day (and) night / I think of you each day, each night

The second one I'm not sure about. Someone more qualified might be of assistance.

Otter in disguise
Joined: 19.09.2016

I believe ~し is a "listing" particle for states of being that kind of implies that the state it's used in is not the only characteristic of whatever you're referring to. For example, あの本は古い、長い、つまらないですよ would mean something like "That book is old, long and boring as well" (it may also imply that there are other characteristics aside from the ones listed if I'm not mistaken).

I'm not quite sure about how it would affect the sentence, though.

EDIT: Found this article on the net: http://maggiesensei.com/2014/07/10/how-to-use-%E3%80%9C%E3%81%97-shi/ Maybe it can help some more.

Super Member
Joined: 02.02.2016


As mentioned, it can be interpreted as "thinking of you all day and night" (or any similar English expression). More literally, "I'm thinking of you. Every day and night." The form of the verb essentially means "and."


This one is a bit more difficult. Not because the grammar would be much different, but because it doesn't seem correct. 悩み is a noun which doesn't take the verb する to create a verb form. It has it's own 悩む form for that. However, し is not typically connected to the stems of verbs, if I'm not mistaken. It may be a more poetic form that I'm unaware of, but it's not a typical "and" form. Naturally, it also isn't an adjective, so  can't be used in that sense either. Were し to follow a noun, it would typically follow the copula, not the noun itself. So I'm kind of at a loss.

I have to wonder if the source of the lyrics is correct. Because the problem goes away if it's actually the adjective form 悩ましい. Or possibly なやむし.

For the record, it's worth noting that regardless, the meaning of the line probably won't change all that much. In any case, it's describing that time in the past as causing them a lot of worry. The lines surrounding said line are likely to provide the specific context.

Editor of J-pop & Co.
Joined: 28.12.2015

Thanks for your insight. I really appreciate it! And personally, I think the し is might be a poetic form, because the whole song has a historical feel to it.

Super Member
Joined: 02.02.2016

I tried doing a little more digging into the grammar seen in traditional Japanese poetry. Though there are a ton of books on the subject, the number of online sources seems fairly limited (or maybe I'm just horrible at searching for them, I don't know). Anyway, the few that I have found seem to suggest that its function here is to intensify the statement.


し(間助) 語調を調え,上の語の意味を強める。体言,活用語の連体形・連用形,副

In this case, the particle is following 悩み, which in that list of parts of speech that the particle can follow is 連用形 (the conjunctive, or stem form of the verb).

Add new comment