Advertisements

[SOLVED] Help with Japanese Transcription

14 posts / 0 new
Member
Joined: 16.02.2018
Pending moderation

I'm working on a transcription for この地球に生まれて...あなたを and there are three spots that I'm not quite sure about. I'd appreciate any help that I can get!
Link to the request..
https://lyricstranslate.com/en/zhou-bing-qian-%E3%81%93%E3%81%AE%E5%9C%B...

Here's what I have at the moment. The parts I'm unsure about are in parentheses..
あなたが悲しい 側にいる時も
胸の中溢れそう 涙でいつも
言葉で言えない もっと深いもの
心からこの思い 取り出せるなら

たとえ死ぬことも 眠り続けても
この星に生まれ あなたに会えて
綺麗になれたから

愛だけで生きるから
遠いところでも
永遠があるのなら
連れて行って欲しい

あなたの優しさ 包まれていても
切なさがいっぱい(いで?いっぱいで?)*I can't tell if she just holds the last い of いっぱい a bit long or if there's something else there...
見えない明日
突然別れを もしも言われたら
一人では美しく 咲いていけない

白い(たとれあに?)(白いカトレアに)*I'm pretty sure it's the second one since the first doesn't really mean anything...
生まれ変わっても
この生命きっと あなとの為に
授かってきたから

愛だけで生きるから
海の底までも
永遠をこの胸に
信じさせて欲しい

愛だけで生きる(れ?)から *She clearly says 生きる at all other times but this one sounds like 生きれ but that wouldn't make sense grammatically...
遠いところでも
永遠があるのなら
連れて行って欲しい

Super Member
Joined: 21.10.2018

You wouldn't happen to have a video with it would you? It could be a bit easier for some other people who wanted to help

Member
Joined: 16.02.2018

No video, unfortunately... Just the Soundcloud audio on the request page. I haven't been able to find a video elsewhere.. Couldn't find the lyrics either. Just lyrics to another song with a similar title.

Super Member
Joined: 21.10.2018

I found these lyrics they look like your lyrics preformed or maybe covered by another artist. I was not able to copy paste the lyrics but here is a website. I'm not even sure it is the same song that you heard though: https://petitlyrics.com/lyrics/119094

Member
Joined: 16.02.2018

No, that isn't the same song. That's the other song I mentioned that has a similar title. Some of the words are similar but it's a completely different song...

Super Member
Joined: 21.10.2018

Well at least now some people know what NOT to look for 😂

Otter in disguise
Joined: 19.09.2016

Hello there!

From what I can hear, the singer does hold the いっぱい on the fourth stanza - there's nothing else there.
You're right - it's "白いカトレアに" in the fifth stanza.
You're also right in the last stanza - it is 生きれ. Maybe it's meant as a contraction of 生きれる made to fit the lyrics, or maybe it's used as emphasis.

You did a great job with the transcription! Teeth smile

Member
Joined: 16.02.2018

Awesome! I was pretty sure I had the first two right Regular smile Thanks for confirming that!

Still not sure about 生きれ though... I'll probably go with it, but it's grammatically incorrect. 生きれ is the stem form of 生きれる, but 生きれる itself is not correctly conjugated. The correct potential conjugation of 生きる is 生きられる since it's an ichidan verb. 生きれる is sometimes used when spoken but is still a ら抜き言葉, and grammatically wrong.

Even though I can't hear anything other than 生きれ, I kept doubting that's what it is because this doesn't seem like the type of song to use such colloquial language in just one part.. If this were a pop song then I wouldn't doubt it at all haha

Super Member
Joined: 21.10.2018

It probably is a pop song ha ha

Member
Joined: 16.02.2018

If you follow the link that I posted and listen to it you'll hear it's definitely not pop Regular smile It's an older style love song

Super Member
Joined: 21.10.2018

Oh...

Member
Joined: 16.02.2018

Teeth smile Yeah, that's why I'm confused. It's like hearing a random "gotta" or "wanna" in a formal English song

Member
Joined: 16.02.2018

I went ahead and finished the transcription with the updates. Thanks @Rezz for your help!

Otter in disguise
Joined: 19.09.2016
aoidaisy wrote:

Still not sure about 生きれ though... I'll probably go with it, but it's grammatically incorrect. 生きれ is the stem form of 生きれる, but 生きれる itself is not correctly conjugated. The correct potential conjugation of 生きる is 生きられる since it's an ichidan verb. 生きれる is sometimes used when spoken but is still a ら抜き言葉, and grammatically wrong.

Even though I can't hear anything other than 生きれ, I kept doubting that's what it is because this doesn't seem like the type of song to use such colloquial language in just one part.. If this were a pop song then I wouldn't doubt it at all haha

You're right in that 生きれる is grammatically incorrect, but this is a song we're talking about - you know how this stuff works. Anything goes as long as it fits! Even though it may seem unusual for 生きれ to be used in this case, I still think it serves as emphasis aside from making the sentence two characters shorter.

It wouldn't hurt to have a confirmation from another Japanese speaker / native, though Teeth smile

Add new comment