As the title suggests, I created this topic so you guys can share your biggest pet peeves when it comes to romaji transliterations. Those little details that make you want to pull your hair out and scream in frustration, even when they're technically allowed or even correct.
In my case, it really bugs me when people transliterate おう as Ō. Sure, I'll take macrons when there's a ー, or even when there's a double vowel, but with おう? Seriously? I know it isn't wrong to do it, it just... Irks me a lot for some unfathomable reason.
It also bothers me when people separate a verb from its conjugation, eg.: 食べている -> "tabete iru". Why. Just... Why.
Really looking forward to hear you guys' opinions!