Advertisements

[SOLVED] Chisu - Anna askeleen viedä (Finnish)

5 posts / 0 new
Member
<a href="/en/translator/mladen4320" class="userpopupinfo username" rel="user1353117">mladen4320</a>
Joined: 09.09.2017
Pending moderation

hello

I have few questions about "Anna askeleen viedä" by Chisu.
Lyrics and English translation (not mine) at:
https://lyricstranslate.com/en/anna-askeleen-vied%C3%A4-let-steps-take-y...

"Rytmi salkovallankumouksen" = I know salko=pole, vallankumous=revolution in genitive,
but I don't know the meaning when the words are combined.

"Peliin pääsee kaikki mukaan" is translated as "Everyone can get to play"?
I'm confused because the dictionary says "kaikki peliin" = all-out.

"Tänään ei voi kotiin jäädä
Vaik särkis sydäntä ja päätä
Kaikki tuntuu paremmalta
Kun saa suukon rohkealta"
= it has ei voi (hän), not et voi, so wouldn't that be more like "one" in English?
"Today one can not stay at home ,
even if (one) could hurt heart and head.
everything feels better,
when one gets a kiss from a brave."

Junior Member
<a href="/en/translator/foiled" class="userpopupinfo username" rel="user1332874">foiled</a>
Joined: 25.03.2017

I don't know about salkovallankumous, but:

"peliin pääsee kaikki mukaan" is best translated as "everyone can join the game"
this differs from "kaikki peliin" which means all-out (or all-in) but is directly translated as "everything into the game". The difference is that in this song, "kaikki" refers to everyone, whereas in the saying, "kaikki" refers to everything. Does that make some sense?

And yes, that part could be translated as "one cannot stay home" but in English it's pretty common to say general statements in the you-form rather than using "one", so I wouldn't call that incorrect.
But you could translate it as

"Today one cannot stay at home,
even if one's heart and head ached
everything feels better
when one gets a kiss from someone brave"

Member
<a href="/en/translator/mladen4320" class="userpopupinfo username" rel="user1353117">mladen4320</a>
Joined: 09.09.2017

Kiitos, you are very helpful.
I now just wondering about vallankumous and salko. Does it mean just goverment overthrowing, or could it also mean a rotation, spinning, like in English? And salko, could it also be an axis? Also, could rytmi be a corrupted imperative of rytmittää (rytmitä)?
Antaa sävelien soida lujaa
Rytmi salkovallankumouksen
Ja murheet hukkuu alle ääniaaltojen

Junior Member
<a href="/en/translator/leiaaorgana" class="userpopupinfo username" rel="user1422364">leiaaorgana</a>
Joined: 21.05.2019

Hi. For a government overthrowing I would use the word vallankaappaus. Vallankumous can mean any type of revolution but I've never heard that it would mean rotation. Same for salko, I've never heard it have a meaning other than pole or mast. That line is very strange to me but I have an explanation that could potentially make some sense. Without the word salko in it I would understand it to mean getting overpowered by / getting pulled into the rhythm which makes sense since it's a song about dancing. I guess you can dance around a pole but it doesn't make sense to me to attach it to vallankumous. It doesn't sound right so I don't completely get it. Hope I was of some help nonetheless.

Member
<a href="/en/translator/mladen4320" class="userpopupinfo username" rel="user1353117">mladen4320</a>
Joined: 09.09.2017

you are very helpful. kiitos!

Add new comment