Advertisements

High Energy song in Lithuanian language

10 posts / 0 new
Junior Member
Joined: 14.06.2017
Pending moderation

Hi friends, since a lot of time is this song orphan of transcription:
https://lyricstranslate.com/en/ledi-disko-pirmasis-laiškas-lyrics-request
Please some gentil Lithuanian fella could help us trnaslating it?
Thanks in advance.

Moderator sapiens sapiens
Joined: 05.04.2012

Based on our member's list, you can contact [@Viiera] and/or [@ingellita], who are native speakers of Lithuanian and seem to have been active around recently.

Junior Member
Joined: 14.06.2017

mmm thanks for your suggestion Alma Barroca, but the lithuanian members seem
doesn't like to collaborate.
Yesterday, I sent a message the them and I did not received response.

Post Data: a juzgar por tu nick, parece se que al igual que mi persona eres de habla española.
Saludos.

Moderator sapiens sapiens
Joined: 05.04.2012

You're welcome. Just wait some more, they have been active for the last few days, it's likely they'll come to the site again.

As for my username: no soy español (soy brasileño), pero hablo y entiendo un poco de la lengua - tal vez por ser románica. Mi nombre de usuario estás en portugués. No escribo tanto en español por no ser fluente aún.

Junior Member
Joined: 14.06.2017

We're "near"; I am from Colombia.
Mmm, mis intentos con el Portugués han sido un poco decepcionantes, porque si bien estas dos lenguas neo-latinas se parecen mucho; son dos idiomas diferentes, y entre parecido y parecido, a veces surgen expresiones que a uno lo despistan completamente.
Por ejemplo: yo traduje para lyricstranlate y para otros siitios, si mla no reucerdo cunacanción titulada:
Voce virou saudade, de só pra contrariar...
entendí todo, menos el título; que traduje algo así como: me trajiiste pesadumbre, o: me apesadumbraste.

He intentado también traducir la famosa palabra: saudade; y como creo que la he sentido me parece que si es traducible; si no que su significado al ser complejo, impliica emplear una frase para su traducción, es prácticamene una definición, una expliicación.
Tal cual pudo haber ocurrido con el famoso: "amén" de los hebreos; otra palabra de signifiicado múltiiple y complejo.

Mi intento con la defiiniición de saudade es:
El gusto por estar melancólico o añorante por una dicha lejana en el espacio y/o en el tiempo.

Luego me comentas.

Moderator sapiens sapiens
Joined: 05.04.2012

No traduzco o escribo en español seguramente porque no he estudiado tanto (así, tengo miedo de hacer errores gramaticales) - pero credo que me falta la práctica. Cuando he empezado a traducir del italiano, non ero fluente, pero puedo ver que ahora entiendo un poco más de la lengua. Quizás se con español sucederá lo mismo... El tiempo lo dirás...

Dicen que 'saudade' es una de las palabras más difíciles de traducir en todas las lenguas - pero hay quien crezca que sea intraducible. Significa algo como 'longing' o 'yearning' en inglés...

'Saudade' es una ausencia mucho sentida, pesada, que puede hacerte daño. Puede ser de una persona, un hogar, una cosa que le gustas... Pero, 'Você virou saudade' es una frase mucho difícil de traducir. Crezco que se puede entenderla como 'Ahora es mi pasado' o 'Ahora tu estás en el pasado' - o aun 'Ahora tu no estás conmigo y te extraño'...

Perdóname se he hecho errores, como he dicho, non soy fluente en español aun.

PS.: Que bueno saber que también es de Sudamérica. Regular smile

Junior Member
Joined: 14.06.2017

¡Fabuloso!
Lo que dijiste respecto al título de aquella canción me es muy útil para ir armando una traducción mas
adecuada a su significado.

Pero habría que contextualizarla con lo que sigue:
"Você virou razão, virou paixão, virou prazer
Me trouxe toda a ilusão, me convidando pra viver....." y que traduje como:
"Me hiciste entrar en razón, me diste pasión, me diste placer
Me trajiste toda ilusión invitándome a vivir..."

En contraste con lo anterior fué que puse: "me trajiste pesadumbre"
que no obstante siento que en Español no acaba de sonar bien.
Sin embargo con lo que me ayudaste podría aventurarme a proponer
estas traducciones:

Ahora formas parte de las cosas que añoro, o:
Pasaste a formar parte de aquello que voy a añorar, o:
Te volviste parte de mis añoranzas.
Y sobre todo la última en Español se oyen mucho mejor que mi primera versión del título.

Respecto a lo que dices de: "Perdóname se he hecho errores" no te preocupes;
eso no tiene mayores inconvenientes, es normal cometerlos cuando estamos aprendiendo
y si bien suena aún un poco extraño se te entiende; en Español diríamos más bien:
Perdóname si he cometido errores.

Esa hermandad gramatical a veces nos juega malas pasadas; por ejemplo el Italiano credo, en Español es:
creo.

Nada más por el momento. He disfrutado un montón escuchando MPB, y como decía Leonard Bernstein:
la música de cada pueblo se parece al idioma que ellos hablan......

Hasta luego Alma Barroca.

Editor
Joined: 11.10.2014
Alma Barroca wrote:

,,,Dicen que 'saudade' es una de las palabras más difíciles de traducir en todas las lenguas - pero hay quien crezca que sea intraducible. Significa algo como 'longing' o 'yearning' en inglés...

Saudade = añoranza, o nostalgia, o soledad. "saudade" no se usa mucho en castellano, pero es comun en galiciano. Creo que es el mismo en galiciano que en portugués.

Junior Member
Joined: 14.06.2017

Alma Barroca, do you have any other suggestions for this Lithuanian lyrics?

Moderator sapiens sapiens
Joined: 05.04.2012

Unfortunately not, as I don't speak Lithuanian or know anyone who does.

[@michealt], maybe, as Galician and Portuguese were the same entity in a remote past. Several of our current words originated from it, perhaps 'saudade' is one of them. It'd be nice to know - as I like Historical Linguistics I'll give it a look Tongue smile

Add new comment