Traduzione dall'Occitano

3 posts / 0 new
Super Member
Joined: 13.03.2016
Pending moderation

Qualcuno può tradurre per favore dall'Occitano:
Soscas-i, ma polideta,
çò que sèm a viure
es mai qu'una amoreta d'amoras
amb ieu, per que sigues aürosa
pòdes pas partir!
Si tratta di frasi prese dalla canzone "Teu soi perdut ..."

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012

En español la traducción es más similar a la letra original:

[Ponte a] pensar, mi querida
lo que es la vivir,
es más que un capricho de amor1
conmigo, para que sigas [siendo] feliz
no puedes partir!

EDIT: I assume you mean to this song:

A quick translation then: (I hope this makes sense, I don't always grasp things completely in one language more than the other, so at times it takes me a while before they stop conflicting with each other).

Think, my dear
on what it is to live,
it's more than just a fancy [in the matters] of love,
with me, in order to remain happy
you mustn't leave me!

  • 1. lit. 'un capricho de amores'
Super Member
Joined: 13.03.2016

Dear Phantasmagoria,
You are right (I haven't been clear enough). The song is exactly
Thanks to your suggestion in Spanish and English I managed to give a sense to the sentences I still had doubt about.
By the way I leave the request for a review by someone who is fond of Occitan language and knows it better than I do...
Thank you for your kind help

Add new comment