Advertisements

Gran Dereit Song

6 posts / 0 new
Senior Member
Joined: 21.08.2017
Pending moderation

Link: https://lyricstranslate.com/en/gran-dereit-biggest-reason.html

I have translated the Galician-Portuguese song to both English and Portuguese languages; however, its refrain is really hard to translate since there's no equivalent of it in English.

For example:
Galician-Portuguese:
Gran dereit' é que mal venna ao que ten en desden
os feitos da Groriosa con que nos faz tanto ben.

(Modern) Portuguese:
É bem justo que o mal vira-se contra aquele que tem desprezo pelos
feitos da Gloriosa, que nos faz tanto bem.

English:
It is really fair that the evil prevails among those who have contempt for
the acts of the Virgin, who makes us feel good.

If you speak English and also Portuguese, Galician or even Spanish, you'll notice that the English one isn't perfect.
Is there any other better translation for its refrain? I'd be grateful if you'd help me.

I guess I'm posting this on the right forum. If not, I'm sorry.

Super Member
Joined: 09.06.2017

Hi,

Perhaps one of these sounds better, or you could switch the words around--I'm sure you'll then be able to come up with an alternative:

It is only just that evil prevails over those who have contempt for the acts of the Virgin, who blesses us.
It is only just for evil to prevail over those who have contempt for the acts of the Virgin, who heartens and uplifts us.
It's only virtuous for evil to plague those contemptuous of the acts of the Virgin, who blesses us.
It's only virtuous for evil to plague those who have contempt for the acts of the Virgin, who blesses us.
It's only virtuous for evil to plague those insolent to the acts of the Virgin, who blesses us.
It's only virtuous for evil to afflict those disrespectful of the acts of the Virgin, who blesses us.
It's only fair for evil to turn against those disrespectful of the acts of the Virgin, who blesses us.
It's only fair for evil to turn against those contemptuous of the acts of the Virgin, who blesses us.

Senior Member
Joined: 21.08.2017

Well, I've chosen the last one. Thank you so much!

Editor
Joined: 11.10.2014

I would translate "ten en desden" as "hold in contempt" - that's the normal English idiom. And the order needs to be tidied slightly too, so that I would end up with
It is only fair that evil turns against those who hold the acts of the Virgin, who blesses us, in contempt.

Daniel's suggestions seem good too, and the idioms he has chosen don't require that change in order and that may outweigh the better match of the idiom to "ten en desden".

Senior Member
Joined: 21.08.2017

Michealt, you're right, I can't change the sentences' order since cantigas are always organized in stanzas and refrains.
Besides that, do you (both) think that my translation is fine?

Editor
Joined: 11.10.2014

Yes, it seems ok.

Add new comment