I just realized that the website's detection of idioms in lyrics is a bit too overzealous, as the following two lines
"Drinking all the day in old pubs, where fiddlers love to play
Someone touched the bow, he played a reel, it seemed so fine and gay"
produced a hit for the idiom "play someone" (http://lyricstranslate.com/en/play-someone), even though they are words in what is supposed to be two separate sentences.
Other faulty hits on the same idiom include:
"the children play, someone's hurrying to the home," (http://lyricstranslate.com/en/kao-da-me-nema-if-i-dont-exist-anymore.html)
"To play someone's game or live my own life" (http://lyricstranslate.com/en/lana-del-rey-get-free-lyrics.html)
I suppose this is a general thing and I just caught a symptom of it, and also that it will be hard to eliminate incorrect detections completely, since the software has no grasp of the semantics, but making it look for " play someone " (that is, the idiom in surrounding spaces), for example, might help a little bit.