[SOLVED] Эквиритмические переводы

403 posts / 0 new
Master
<a href="/en/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo" rel="user1390089">BlackSea4ever </a>
Joined: 19.07.2018

Philippe, what’s next is deciding and saying what each one of us stands for. Is it a caricature of a Christian wielding a bible that had in ignorance twitted “happy Good Friday”, a defense of indefensible that in 21th century in USA children can be separated from parents en mass and not even tracked, the permission to once again to pollute air and water, the last month edict that sexual offenses need not be reported (after all, where there any...),... I can go in, but I know you can all read and find out for yourself. And decide who you are. And MZ, he is simply quoting those who are very scared already having been on the side of those who wrong others every day - they warn of the horrors to come while inflicting horrors. Where is that banal morality that MZ knows about but chooses it only when it supports his views...

Expert
<a href="/en/translator/brat" class="userpopupinfo" rel="user1334845">Brat </a>
Joined: 13.04.2017

Что-то сообщения перестали соответствовать теме, как я погляжу.
Может быть, стоит основать в закоулках форума площадку для общения пикейных жилетов и обмениваться там многозначительными фразами типа:
- Евреи!
- О да!
- Негры!
- Таки да!
- Обрезанные негры!
- Ого-го!
- А если они - мусульмане?!
- Ужас!
- Трамп - голова!
- Нет, - головка!
- Ага! От патефона!
- Нет, - от будильника "Заря"!

и т.д. и т.п.

Master
<a href="/en/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo" rel="user1390089">BlackSea4ever </a>
Joined: 19.07.2018

B, I love you. I could not for my life find a smile today.
Sorry for the rants especially not metered and rhymed. 😔

Super Member
<a href="/en/translator/almitra" class="userpopupinfo" rel="user1432222">Almitra </a>
Joined: 01.09.2019

И пронумеровать ответы, как в том анекдоте про пациентов, которые годами рассказывали друг другу одни и те же шутки. Да и цифры совершенно политкорректны и никого не обидят. А вообще, как я всегда говорю, договориться о чем-то на политических основаниях решительно невозможно.

Expert
<a href="/en/translator/brat" class="userpopupinfo" rel="user1334845">Brat </a>
Joined: 13.04.2017
Almitra wrote:

договориться о чем-то на политических основаниях решительно невозможно.

Ну да, ну да... А почему это день - белый, а ночь - чёрная? Кто это так устроил? Бог? Да он расист! На кол его!
В очередной раз...

Banned User PZ
<a href="/en/translator/pinchus" class="userpopupinfo" rel="user1410652">Pinchus </a>
Joined: 28.01.2019

Есть места, где день черный, а ночь белая.

Master
<a href="/en/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo" rel="user1390089">BlackSea4ever </a>
Joined: 19.07.2018

Гаджеты или гад же ты?

Expert
<a href="/en/translator/brat" class="userpopupinfo" rel="user1334845">Brat </a>
Joined: 13.04.2017

А есть места, где у женщин волосы курчавые, и это не то, о чем кабан сейчас хрюкнул. ;)

Guru homo ludens
<a href="/en/translator/michael-zeiger" class="userpopupinfo" rel="user1404702">Michael Zeiger </a>
Joined: 04.12.2018
BlackSea4ever wrote:

...And MZ, he is simply quoting those who are very scared already having been on the side of those who wrong others every day - they warn of the horrors to come while inflicting horrors. Where is that banal morality that MZ knows about but chooses it only when it supports his views...

- Вы, Диана, никак не желаете рассматривать проблему в комплексе, никак не хотите понять, что "лекарство не должно быть хуже самой болезни". Очень узко глядя на обездоленных мексиканских детишек, Вы не видите всей проблемы в целом. Вас ловят демократы-политиканы на крючок "общемировой справедливости" и Вы уже готовы слепо следовать за ними тем же путём, который привёл в пропасть чуть более ста лет назад Россию, из которой бежали в США Ваши родители - а уж как в СССР ратовали за социальную справедливость! Теперь леваки всех мастей и цветов кожи хотят построить в США общество, подобное советскому - только оно будет ещё гораздо хуже. Вы не видите всю порочность пути, на который вас совращают, прикрываясь несчастными детьми...
В общем: почитайте Веллера, а я до окончания выборов в США обязуюсь здесь вообще не говорить о политике - ни с Вами, ни с кем. Я только надеюсь, что в США остались здоровые силы, - не моральные уроды во главе с Нэнси Пелоси, желающие становиться на колени перед бандами чёрных и лобызать их ботинки...

Master
<a href="/en/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo" rel="user1390089">BlackSea4ever </a>
Joined: 19.07.2018

Amen. For you to stop.
Ref Nancy Pelosi, you should wash her feet and drink the water. Too bad that unlike in movies, or good stories like “magic bullet” (by Arlen Spector, republican for whom I worked) that killed Kennedy, there are no heroes who could make Nancy the president.

Master
<a href="/en/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo" rel="user1390089">BlackSea4ever </a>
Joined: 19.07.2018
Jadis wrote:

In France, there are lots of pro-black (so-called "anti-racist') demonstrations by now. Unfortunately, in one of them, the protesters cried "Down with the Jews !" Well, this is all getting quite interesting, what will be next ?

This is for you, Philippe
https://lyricstranslate.com/en/eduard-asadov-trevogi-lyrics.html

Guest
Guest

Дно пробито, мой канал на Ютубе с переводами песен набрал 1000 подписчиков! Спасибо всем, кто подписался на канал, ставил лайки и писал комментарии!
https://www.youtube.com/user/waran4ik

Guru got the virus of translating))
<a href="/en/translator/chatterbox" class="userpopupinfo" rel="user1298088">chatterbox </a>
Joined: 01.07.2016

А мой канал на юТубе не так давно набрал 10 тыс.
Буду благодарна, если кто-то с этого сайта подпишется
https://www.youtube.com/channel/UCHErSpJANlTbVfA_2SOV_3g?

Guest
Guest

У нас тут на LT недавно хороший Е-переводчик появился - Слава Герович [@sgerovitch].

Guru got the virus of translating))
<a href="/en/translator/chatterbox" class="userpopupinfo" rel="user1298088">chatterbox </a>
Joined: 01.07.2016

Да, переводы просто супер - настоящие эквиритмические!

Master Arduus animo vincit et prodest
<a href="/en/translator/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD" class="userpopupinfo" rel="user1419477">ворон </a>
Joined: 24.04.2019

то политика, то реклама каналов, вы не ахринели?

Guest
Guest

Правильно, Ворона ))) Построй всех по струнке )

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Сложности перевода

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Пишу для себя, потому что другим по большому счету пофиг.

В моем понимании S-перевод, это тот перевод, который поется с изменением мелодии, а не тот, который поется как оригинал и при котором жуются слова и делаются неправильные ударени, дабы попасть в музыкальный размер. В этом и есть кардинальная разница между S и Е. В этом меня убедили последние разборки. Я по наивности думал, что Евгений как-то споет по-другому, чтоб не получалось жеванных слов. Но нет, чуда не произошло. Метр остался тем же. Под него его пение и подгонялось.

Если заглянуть в определение тега S, то мы увидим, что там говорится о "некоторых ритмических несоответствиях". Но как мы видим, ритмика не изменилась, она осталась оригинальная. Так вот и спрашивается, какое же это S, если текст Евгений стремился пропеть как Е?

Другое дело, к примеру, французский вариант песни Миллион алых роз. Там видно, что никто и не пытается впихнуться в исходный размер, поют с отклонением мелодики. Там и ноты не совпадают, и дополнительные слоги присутствуют. Никто не пытается ничего жевать. Все поется естественно со своим своеобразным шармом. Вот это и есть S-перевод.

Expert
<a href="/en/translator/jadis" class="userpopupinfo" rel="user1387945">Jadis </a>
Joined: 01.07.2018

Я спросил себя об этой песне .
Я сохранил ритм мелодии, но если мы посмотрим на исходные тексты, то увидим, что они очень "растянуты":
 
То-о не ве-е-тер ве-е-етку клонит (12 нот).
Мне кажется, что в переводе можно избежать такой растяжки, сохранив при этом тот же ритм.

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Jadis, я тоже так сделал в последнем своем переводе. В оригинале Паваротти поет - inviidir sembrò, повторяя буквы по два раза. У меня же получилось - Так сильно жгла душу её. Т.е. я не стал идти на поводу оригинала, чтоб также буквы повторялись, а перевел с сохранением того же метра, но с естественным предложением. Ошибки в этом нет. А в оригинале в строгом значении - это ошибка, т.к. идет коверканье слова. А особой нужды в этом нет. Делается это в оригинале лишь для того, чтоб попасть в размер.

Expert
<a href="/en/translator/dovace1001" class="userpopupinfo" rel="user1381678">Dovace1001 </a>
Joined: 11.05.2018

Я свои переводы отмечаю как singable, хотя большинство из них являются, по пониманию Waran4ik, эквиритмическими. Почему? Потому что тем самым я как бы позволяю себе крошечные несоответствия, расхождения, пусть незначительные, но исключающие возможные придирки по поводу ритма. Дело в том, что при переводе на английский наших текстов, мы, русскоязычные, английские дифтонги воспринимаем как два звука. И соответственно "душа просит" вставлять такие слоги на две ноты. То есть по правилам английской орфоэпии там требуется засунуть их на одну нотку, но все внутри меня такому насилию сопротивляется, особенно если нотка там короткая.

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Ирина, вы переводите может быть на слух, ориентируясь только на текст и в этом проблема? Англоязычные дифтонгами можно сказать немного косячат, делая ноты не чистыми. Но надо смотреть по ситуации. Бывает целенаправленно дифтонги разделяют на две чистые ноты, тогда каждая гласная из дифтонга поется четко и отдельно. Бывает ситуации в русском переводе, когда можно схитрить и пропеть два слога как дифтонг. Но это не везде можно. У нас все же каждый звук - он четкий, а не размазанный, как дифтонг. Поэтому каждому звуку и соответствует нота.

Guru
<a href="/en/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Joined: 08.08.2020

This is a response to 232 - Irina

Оh, мy freaking God! Встречал уже тут родственные души, но чтоб настолько! Все что Вы про дифтонги сказали, как будто я сказал.
Я с сыном спорю все время - у него английский - более родной - говорю: вот слышишь - тут два гласных звука, имею право растянуть
на две ноты. Согласились не соглашаться. Я себе позволяю, как например здесь
https://lyricstranslate.com/en/ya-vstretil-vas-when-i-saw-you.html - sure пою на две ноты, а allure, соответственно, - на три.
На мой взгляд это расширяет наши возможности - запихать дифтонг в одну нотку тоже можно - легко.
Все теги я в гробу видал ( особенно Е), вначале вообще не применял принципиально, потом задним числом S навесил, чтобы певцы меня находили, и P, чтобы скучные педанты отстали.
Ирина, да? Что то мне говорит, что будем дружить...

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Игорь, растянуть и сжать слово с дифтонгом можно, если переводить на английский. С переводом на русский ситуация иная. Вмещать два слога в одну ноту - это уже ошибка. При пении это будет жевание.

Guru
<a href="/en/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Joined: 08.08.2020

С этим я не спорю. Я только про переводы на английский говорю. Два русских слога в одну ноту - это бессмыслица.
Это либо один слог "глотается" либо нота "дробится" и это уже две ноты.

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Ну это хорошо, что вы это понимаете. А конфликт с Евгением произошел именно из-за этого. Он же впихивает в одну ноту два слога и при этом не считает это ошибкой. Ни один певец не споет два слога в одну ноту. Будет, да, или глотаться один слог, или разбиваться нота на две. При последнем варианте мелодика как правило сильно искажается, происходит диссонанс.

Guru
<a href="/en/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Joined: 08.08.2020

Андрей, в чем мы видимо расходимся так это в вопросе о допустимости модификации мелодии.
Я раньше тоже "пуристом" был: вот есть ноты и если тег S ставишь, то будь добр, чтоб твой текст
в точности укладывался и пелся на эти ноты. Давно я уже сдвинулся с этой точки - есть много
разных типов изменений, которые хотя и "искажают" оригинальную мелодию, но не слишком ее портят
а иногда и улучшают. Видимо нет универсальных "рекомендаций" какие изменения всегда "годятся".
Иногда дробление ноты в две "работает", в других случаях - совсем нет.
Один из моментов "прозрения" для меня был, когда я сравнил три варианта исполнения песни, с которой
моя тут деятельность началась - "Ma jeunesse fout l'camp" -
а) guy bontempelli - автор
https://www.youtube.com/watch?v=iNUw7WdFXKA
б) Francoise Hardy - самое известное исполнение
https://www.youtube.com/watch?v=r0yhrD7Y0Q0
в)belinda carlisle - самое недавнее, из ее великолепного альбома "Voila"
https://www.youtube.com/watch?v=h7W4uyDjK1w

В первых же шести нотах - три разные мелодии. Все три исполнения - супер легитимные,
это звезды, не переводчики с LT. Вариации небольшие, но есть.

А вывод - если им можно, то и нам можно, но осторожно.

Но воевать друг с другом, требовать, "кровь портить", по-моему, - бессмыслица.

А вот определения тегов я бы изменил.

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Не такой я и пурист. Я гибко подхожу. Но вариантов мало, когда что-то можно впихнуть не в ущерб мелодии. Для себя вывод сделал такой - русский язык достаточно подвижный, чтобы не смочь уместиться в размер. Да, нужно для этого определенную работу проделать, но все же. Это не тот случай, когда не вмещается, значит сразу нужно лепить дополнительные слоги или неправильные ударения, а потом думать, как же это все спеть...

Три варианта действительно разные. Кто знает, аранжировки же разные, поэтому и отличия есть. Все зависит, какой вариант брать за основу. Мы как-то с вами спорили по поводу исполнения Sway Маркусом Хайдером. Он там лишнюю ноту влепил. Ну и я тоже. На музыку это никак не повлияло.

Если говорить об арии Una furtiva lagrima, которую Паваротти поет (последний мой перевод), так там он нотку добавляет тоже. Пусть она 1/32, но все же ее слышно. А в партитуре ее нет. Но это никак не портит общую картину. Словом все от ситуации зависит. Но я против того, чтоб бездумно из перевода в перевод лишние ноты пихать или петь, проглатывая слоги и делая неправильные ударения. Эти вещи исключение, а не правило.

Guru
<a href="/en/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Joined: 08.08.2020

Вот с этим я согласен - каждый случай - особый. В идеале, если можно без модификации обойтись, то хорошо.
Если потребовалась, то насколько она "испортила" - вопрос субъективный, а как субъективные вопросы решать?
Демократией. Поэтому я и предложил новую систему: S переопределить как " singable по мнению автора"
а другой тег ( какая там буква свободна?) был бы для "singable по мнению еще х members". И эти
сертифицирующие х голосов накапливались бы как сейчас "Thanks". Все это уже предлагал, здесь повторяю
для тех, кто эту ветку читает.

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Есть определенные места, где делать это категорически не стоит. К примеру, в оригинале везде мужские рифмы, а делаются женские, добавляя слог, и наоборот. От этого музыкальные фразы сразу по-другому звучат, музыка ломается. Или где музыкальная фраза звучит без пауз. Туда тоже никакой лишний слог не впихнешь, ритмика тоже сразу поломается, придется жевать слог. Этот случай у Евгения был. Поэтому тут нет никакой субъективщины. Все четко. Само пение этот косяк выявляет. А вот где Хайдер или Паваротти нотки добавляют, там, да, субъективно все. Можно соглашаться, а можно - нет. В двух этих случаях добавление происходило на стыке музыкальных фраз, в паузе, за счет ее сокращения. Можно еще в затакт какие-то вставные ноты добавлять в начале музыкальных фраз. Но при этом тогда музыкальная фраза должна начинаться с тактовой ноты, а такое не всегда бывает. Но, опять же, не всегда это работает. Нужно смотреть по конкретной ситуации. Вот в принципе и весь перечень возможных отклонений.

С ударениями тоже самое. Если это размер 2/4, то это не значит, что каждые третьи ноты безударные. Они тоже ударные, но не такие сильные, как в размере 4/4. За счет ударений же вся ритмика и держится. И если на это место будет падать неправильное ударение, так и будут петь слово с неправильным ударением. Это тоже слышно, и даже при прочтении в этом месте спотыкаешься. Буквально день назад у новоприбывшей Юлии Архитекторовой был такой же момент в ее переводе, и она с этим согласилась, вернула назад слово, где ударение правильное. Вот где размер 3/4, там, да, можно как хочешь крутить, главное чтоб первая нота была ударная, а последующие две могут быть как и безударными, так и псевдоударными, проходными.

Я уже давно народ призываю, выучиться читать ноты и ориентироваться на них, а не на текст, который бывает и в оригинале накладывается на музыку с ошибками. Это же не значит, что эти же ошибки нужно и в переводе повторять. Я уже выше пример приводил из той же арии Una furtiva lagrima, где чтоб попасть в размер, приходится вторить гласные в слове. Теоретическая же подготовка должна быть. Если она будет, то можно будет при определенной доли практики и без всяких нот определять безошибочно ритмику на слух. Но если таких теоретических знаний нет, то так и будут плодиться эти невольные ошибки.

Мне удобнее ноты перед глазами при переводе держать и вписывать в них текст, повторяя ритмику. А если нот нет, приходится на слух ориентироваться, добиваться того, чтоб ритмический рисунок совпадал с оригиналом. Да, я обращаю внимание на текст оригинала, но все же на первом месте стоит ритмика, музыка. На нее я ориентируюсь. Мы же при переводе песни переводим не просто текст, а встраиваем этот текст в мелодию. Мелодия здесь выступает главным и образующим элементом, а не текст, который может иметь какие-то метрические и орфоэпические изъяны.

Expert
<a href="/en/translator/dovace1001" class="userpopupinfo" rel="user1381678">Dovace1001 </a>
Joined: 11.05.2018

Видите ли, я ориентируюсь на три опоры:
1. звучание песни в оригинале
2. печатный текст оригинала
3. перевод как максимально близкую передачу смысла текста оригинала на язык перевода, уложенный в соответствующий оригиналу ритмический рисунок.
Далее ВСЕГДА несколько раз проверяется, возможно ли мой перевод спеть. Если возможно - ставлю singable.
Именно поэтому некоторые свои переводы мне пришлось несколько раз корректировать - не пелись они потому что ни в какую. (грамматические или смысловые ляпы не в счет - они у каждого переводчика есть, как я предполагаю).
Ну то есть я когда-то честно пыталась полностью соответствовать английским текстам и утверждениям английских грамматистов, будто "дифтонг - это единый звук". Ерунда получалась чаще всего.
Пришлось пройтись по уже написанному, и русские переводы подровнять под наши литературные традиции, насколько это возможно, а английские переводы - сделать так, чтобы наши эмигранты имели возможность спеть наши родные песни на языке людей, которые их окружают, да и собственным детям тоже.

Expert
<a href="/en/translator/dovace1001" class="userpopupinfo" rel="user1381678">Dovace1001 </a>
Joined: 11.05.2018

Дружить можно, конечно, хотя я и совершенно не умею это делать. Но так, иногда заглядывать в творчество друг друга - почему бы и нет. На лайки рассчитывать не будем, иначе это уже не дружба получится, а подхалимаж, и честная оценка для меня лично более ценна, чем фальшивые "одобрямс" по типу "ты мне - я тебе".
Именно поэтому каждый лайк на мои песни до сих пор был для меня дорог - люди ставили их искренне. То есть если возле какой-то песни много просмотров, но никто не одобрил - это заставляет задуматься о причине.
С уважением, Ирина

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Ирина, пункт 3 я сейчас не обсуждаю. Безусловно текст перевода должен и смысл оригинала передавать и быть в тоже время художественным и привлекательным, не иметь явных смысловых ошибок, которые затрудняли бы понимание текста. Я о технической стороне сейчас, чисто музыкальной.

Говорил выше, нужно смотреть по ситуации. Где-то можно дифтонг без ущерба для мелодии разделить на две ноты, а где-то нельзя.

Вот, к примеру, у меня есть перевод песни Starlight, там буквально во второй строчке два дифтонга - Now twilight has faded, The air seems so clear. Так как их петь? Добавлять лишние ноты? Так получится тогда вместо - На мир ночь спустилась, А воздух стал чист - какая-то хрень типа - На мир ночь спустилась, А возадух стал чиста. Ритмика песни вся к черту. Поэтому бездумно нельзя дифтонги разделять на два слога, на две ноты.

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Кстати, в этой же песни есть тот случай, где я намеренно вставную ноту добавляю, чтоб звучало более плавно. Она как раз в предтакте.

That someone, somewhere
Что где-то [о] том же

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Да, Ирин, проблема такая есть. Какие-то более грамотные и поющиеся переводы набирают меньше лайков, чем плохо положенные на музыку или просто подстрочники. Ничего тут не поделаешь. Я бы не стал обращать на внутренние лайки внимание. Кто-то по дружбе их ставит, а кому-то они не достаются из-за того, что в тусовку кто-то не входит. Или типа меня, который со всеми уже практически в ссоре из-за того, что на ошибки указваю, а они их не хотят исправлять, упрямятся, доказывают, что ошибки - это норм. Вот внешние лайки наверное более показательны. Человек же со стороны на ресурс зашел и оценил. Оценка такая более, видимо, объективная.

Expert
<a href="/en/translator/dovace1001" class="userpopupinfo" rel="user1381678">Dovace1001 </a>
Joined: 11.05.2018

Ну, я уже пережила период, когда все это казалось важным. Сейчас меня гораздо больше беспокоит вообще маленькое количество просмотров моих последних вещиц. Впечатление такое, что здешние модераторы и эдиторы потеряли ко мне интерес. А сами переводы непонятно, есть ли вообще в интернете, или как бы оседают в каких-то закоулках. Утешаю себя тем, что главные просмотры выпадают обычно на долю песен и роликов популярных, а таких не слишком много. А новинок, которые есть смысл переводить, в последнее время появляется ничтожное количество - по крайней мере среди заявок на сайте за последние пару месяцев не заинтересовало вообще ничего. Так что я намерена в плане переводов сделать творческий перерыв - пусть новички принимают эстафету.

Guru
<a href="/en/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Joined: 08.08.2020

Для #243 - Ирины. Ответ на ответ.

Ирина,
так значит Вы лайки просто по дружбе не ставите? И против подхалимажа?
Тогда предложение дружбы беру назад - мне такие друзья не нужны.

Смеюсь. Вы за кого меня приняли? Главное качество моих друзей здесь
и везде - юмор, иронию, сарказм понимают без emojis.

А как это - дружить не уметь? Не любить людей что ли?

С удивлением,
Игорь

Guru
<a href="/en/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Joined: 08.08.2020

Ответ Андрею - #241

Опять я против категоричного: "Вот и весь ...перечень отклонений", но в целом мы вроде на одной
длине волны.
Как уже говорил раньше, призывать народ здесь учить нотную грамоту - утопия (психология).
Хотя когда ноты есть - помогает очень сильно - опять на великого себя сошлюсь:
https://lyricstranslate.com/en/una-carezza-pugno-%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B...

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Ирина, так здесь далеко не ютуб. LT - специфичный сайт. На него заходят те, кому действительно интересно узнать, о чем песня. Поэтому сложно ожидать здесь большого трафика. Скорее сайт клуб по интересам напоминает. В основном переводят для себя в рамках развлечения. Я это даже не оспариваю. А все эти лайки - как приятный бонус, не более того.

Я перевожу только классику, то, что мне нравится. Не бегу переводить что попало. Процесс в большинстве случаев довольно интимный и занимает много времени. Не умею я графоманить. Порой нужно и отдохнуть от перевода, чтоб новое желание появилось. Так что не расстраивайтесь и возвращайтесь из отпуска с новыми переводами ) Безусловно найдутся люди, которые их оценят )

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Игорь, если у вас есть другие удачные примеры, при которых возможны добавления нот без ущерба мелодии, буду рад послушать и обсудить эти моменты. Пока я пришел именно к этим. А то, что слышал, моего цензора это не устраивало.

Изучение нот - утопия или нет, не уверен. Любая более менее профессиональная деятельность предполагает набор определенных знаний и навыков. Для тех, кто занимается песенными переводами, которые должны петься, знание нот никак не помешает. Только пользу принесет, обогатит знаниями, как вообще и по каким законам строится музыка, и почему это так важно при переводе эту музыкальную гармонию не нарушать.

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Тема достаточно стара, пора новых людей приглашать в дискуссию, может что еще дельное по данной тематике услышим )

[@Irula], [@Skirlet Hutsen], [@Julia_Arkhitektorova], будет интересно услышать ваше мнение, какой же все же должен быть Е-перевод и какие отклонения от метра допустимы?

Guru
<a href="/en/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Joined: 08.08.2020

Это ответ на #251 а не на #252 - баг у LT.

Андрей, договорились. Я пока в стадии коллекционирования примеров и попыток анализа,
что делает какие-то из них удачными. Я также обсуждаю эти темы с самым глубоким мыслителем
в области теории музыки из тех, что знаю лично - моим сыном - без шуток. Он - гораздо больший пурист,
чем теперешний я.

Banned User Ironic Iron ֍ The Black Sun
<a href="/en/translator/st-sol" class="userpopupinfo" rel="user1315904">St. Sol </a>
Joined: 20.11.2016

Andrew, this site is notorious for in-group clannish mentality: in-group members thank/rate each other and promote their works (often of questionable quality) to the detriment of other users. In the past certain measures were occasionally undertaken to curb this activity, but the situation has not improved. Some editors/mods accumulated TTT ratios of 10+ or even 30+, but if you read their output you wouldn't know to whether laugh or cry. I personally receive 90+% of thanks from guests rather than LT members, since I don't belong to any such group.

Editor
<a href="/en/translator/iremia" class="userpopupinfo" rel="user1440703">Iremia <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Joined: 09.12.2019

Эквиритмический перевод должен полностью совпадать и по ритмике, и по ударным словам. Это как деткам в подготовительном классе музыкальной школы учительница мячиком по полу отбивает ритм, а ребёнок должен его безошибочно повторить. Вот и всё, в моем понимании вопроса. Песенный перевод может допускать оооочень незначительные отклонения, которые не изменят музыкального рисунка. Никаких дополнительных нот, но если нужно потянуть один слог на две ноты, наверное, это допустимо. Мне нравится петь, когда не надо выворачиваться с текстом, чтобы правильно попасть в мелодию. Ну и ударения, конечно. Тут я с Андреем всегда согласна, хотя и начинаю немного (совсем немного) смягчать свою позицию. Невозможно хорошо раскрыть голос, когда нужно думать, как бы правильно спеть текст и не сбиться!

Super Member
<a href="/en/translator/juliaarkhitektorova" class="userpopupinfo" rel="user1488578">Julia_Arkhitektorova </a>
Joined: 07.02.2021

Соскучился? )

Я, наверное, слишком вольный художнег, чтобы добавить что-то дельное ко мнению более компетентных товарисчей.

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

Irula, ну это еще один очень веский аргумент, почему нужна точность ) Певцы, а особенно примадонны, очень капризны ) А мы еще не дошли до вопросов пропеваемости )))

Юля, зато вы практик, играете и поете. Если бы фальшивили, это было бы слышно ) Сама бардовская песня предполагает пение текста очень четко. Ошибки, если будут, сразу вылезут )

Expert
<a href="/en/translator/dovace1001" class="userpopupinfo" rel="user1381678">Dovace1001 </a>
Joined: 11.05.2018

Боюсь нечаянно ранить, боюсь обидеть, боюсь быть неправильно понятой - когда ничего эмоционально не свзывает, с этим проще.

Banned User
<a href="/en/translator/waran4ik" class="userpopupinfo" rel="user1474555">Waran4ik </a>
Joined: 22.10.2020

St. Sol, I have one translation that got about 100 likes from third-party people. This translation was spat on here. It didn't get any likes from the local people.

Ирина, не бойтесь )

Guru
<a href="/en/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Joined: 08.08.2020

Блин, эти сбивки ( есть такое слово?) кто на что отвечает раздражают. Сообщите кто нибудь "наверх" про баг, плиз.

Ирина, я думаю Вы отвечали на мое #248, а не на мое-же #249 как тут сказано.

Я отвечаю на Ваше #258.

> Боюсь...
Как известно, волков бояться...
>когда ничего эмоционально не связывает, с этим проще.
Проще то проще, но и "груще" - нет?

Короче, "обратно" дружбу предлагаю, уж больно Ваши мысли про дифтонги затронули струны моей души тесезеть.
Тем самым я Вас ставлю возможно в неудобное положение - ведь отказом Вы можете "ранить", "обидеть", "быть неправильно понятой".
Не бойтесь - я ведь не боюсь. Можем пакт заключить - друг другу никогда, ни при каких обстоятельствах лайки и спасибы не ставить ;-)

Pages