I'd like to ask help with russian->english translation of Rem Digga song "Как Пак"

1 post / 0 new
<a href="/en/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinhas Zelenogorsky</a>
Joined: 28.01.2019
Pending moderation

This song mixes russian criminal slang with american boxing slang and have some allusions to Solzhenitsyn, Shalamov and German's film "Хрусталев, машину", if i'm not mistaken. Stylistically - very interesting text. I've translated as i could, but not satisfied.
Some complicated places are:

1. "Коп молчит, типа посадил."
2. "Сорок два, шухер!" - что такое 42?
3. "Собес мёртвый, внутри сидит валет жёсткий - наел щёки, обед плотный".
4. "здесь базар в цвет"
5. "Ты, салабон, верь, пару сек дел тут в коробок сесть."
6. "Я многим, кто в дрова гадил, сломал баню."

I will be grateful for your advices.