Julio Iglesias "La gota fría"

9 posts / 0 new
Moderator
Joined: 16.01.2013
Pending moderation

Tengo un problema con la letra de “La gota fría”: http://lyricstranslate.com/en/julio-iglesias-la-gota-fr%C3%ADa-lyrics.html

Es la versión de Julio Iglesias y no pudo encontrar ninguna correcta letra. Por eso transcribí algunos partes. Me parece que todo podría ser correcto, sólo al final de esta canción tengo dudas. Oigo “lanzanito”, pero pienso que eso no tiene ningún sentido.

¿Qué creéis? Gracias de antemano.

Moderator Liebe ist die beste medizin
Joined: 09.09.2014

¡Hola Andrzej!
Revisé tu transcripción de la canción y al parecer todo está bien, salvo un detalle:

Le cayó la gota fría,
él tiró le salió mal. → el tiro le salió mal.
Al cabo él la metía, → Al cabo él la merecía
él tiró le salió mal. → el tiro le salió mal.

Es lo que puedo escuchar...

En cuanto al final, escucho que dice lanzanino, pero también escucho que dice "me lleá" o algo así, (es decir "me lleva"); si eso es correcto, entonces el verso final quedaría algo así:

Oye, oh, lanzanino me lleva,
que no me llevas, Morales,
a mí no me lleva nadie, nadie...

El término "lazanino" o "lanzano" no sé que significa, lo más probable es que sea un sobrenombre de Morales, pero no estoy seguro de eso.

Espero poder ayudado en algo.

¡Saludos!

Editor
Joined: 05.05.2016

Lo que dice la última estrofa es lo siguiente:

Oye, oh, lanzanito (?) media, > Oye, Morales, a mí no me llevas
que no me llevas, Morales,
a mí no me lleva nadie, nadie...

Las sugerencias de Enjovher:

Le cayó la gota fría,
él tiró le salió mal. → el tiro le salió mal.
Al cabo él la metía, → Al cabo él la merecía
él tiró le salió mal. → el tiro le salió mal.

son correctas.

Si no os parece mal, voy a arreglar todos los errores de la letra y a añadir unos comentarios importantes para poder entenderla.

Saludos.

Moderator
Joined: 16.01.2013

¡Gracias Enmanuel y José! Regular smile
 
Escuché otra vez y lo que oigo ahora es “me ll’a” y por eso en el primer momento pensé que es “media. Así que “me lleva” parece correcto. Ahora también oigo “Oye, MORALES, ...”.
 
Tenía una idea: “Oye, oh, lázarito me lleva”. Eso tenía sentido, pero ahora oigo lo que José escribió.
 
Sólo una “vaina”: Al principio escribí “Los Cardonales” - de la misma lógica, pero después encontré esa explicación: https://songlations.livejournal.com/36524.html Creo que eso tiene sentido y correcto sería “los cardonales”.
 
También usé esos explicaciones: http://www.learnspanishwithmusic.com/spanish-music-with-english-subtitle...
 
Mi traducción es ya publicada: https://lyricstranslate.com/en/la-gota-fr%C3%ADa-cold-sweat.html
 

Moderator
Joined: 16.01.2013

Algo más - una explicación de una colombiana (https://forum.wordreference.com/threads/nacer-en-los-cardonales.2867475/): “Más allá de su popularidad, la canción retrata también los resquemores entre sectores de la sociedad colombiana que aún no asumen su origen indígena o africano. Se intenta ridiculizar en esa letra al indígena o al afrodescendiente por su origen. Un hombre de los cardonales, siguiendo el sentido ridiculizador de la canción, no tiene cultura, por haber nacido en las orillas.”

Editor
Joined: 05.05.2016

La forma de cantar de Julio Iglesias (también su forma de hablar) hace que muchas veces resulte casi imposible entenderlo, pero sí, balbuceando dice "Oye, Morales, a mí no me llevas".

En cuanto a "los cardonales", la toponimia de todos los idiomas está plagada de lo que se denominan "topónimos biológicos". Se nombran los núcleos de población en función de la fauna o la flora dominante. En este caso, las extensiones de terreno plagadas de cactus, cardonales, dieron nombre un asentamiento de población rodeado de ellos, Los Cardonales de Guacoche.

https://es.wikipedia.org/wiki/Guacoche

https://www.google.es/maps/place/Guacoche,+Valledupar,+Cesar,+Colombia/@...

Evidentemente, la idea de haber nacido en un lugar irrelevante en mitad de la nada se consigue tanto utilizando "los cardonales" (terreno desértico) cuanto "Los Cardonales" (pueblo en medio de un terreno desértico).

Moderator Liebe ist die beste medizin
Joined: 09.09.2014

Sí, yo también escuchaba eso, pero de acuerdo a lo que inedito presentó, se puede apreciar mejor el verso.

Moderator
Joined: 16.01.2013

Tal vez sea que me acostumbré a su pronunciación y no tengo ningunos problemas entender lo que canta. Este ejemplo fue una excepción de la regla. Para mí Julio suena perfecto en español. Su manera de hablar es otra cosa. Es lo mismo cuando canta en otras idiomas, sobre todo en alemán. Wink smile

José, dices que muchas veces es casi imposible entender Julio ¿y qué dirás después de escuchar la versión original cantada por su autor: https://youtu.be/zsobg5OqQJo?

¿”Los Cardonales” o “los cardonales”? En las letras de todos otras versiones siempre vi “los cardonales”, pero creo que en esta canción no es lo más importante. Yo traduje a mi manera.

Otra vez muchas gracias a todos. Regular smile

Moderator
Joined: 16.01.2013

Pensé que la discusión ya se acabó, pero Rosa publicó un comentario debajo de mi traducción y parece que algo nos pasó por alto. ¡Mirad!

No estoy seguro si tengo razón, pero mi intuición me dice que necesito cambiar una estrofa, también en mi traducción, y quisiera saber su opinión.

Add new comment