Traducciones en genero neutro

5 posts / 0 new
Member
<a href="/en/translator/osioranez" class="userpopupinfo username" rel="user1362871">Osioranez</a>
Joined: 28.11.2017
Pending moderation

Contexto: Iba a traducir una canción pero me di cuenta que ya había una traducción al español, pero me llamó la atención que esta estuviera en genero neutro (y acento rioplatense). En realidad cuento esto porque no había visto algo así acá ¿Está permitido acá? ¿Debe volverse a traducir? ¿Hay alguna clase de consenso? Solo menciono esto para saber que opinan. Enlace a la traducción: https://lyricstranslate.com/es/gypsy-gitane.html-1

Super Member
<a href="/en/translator/blackryder" class="userpopupinfo username" rel="user1429942">BlackRyder</a>
Joined: 07.08.2019

Hola, Osioranez.

También es la primera vez que veo una traducción al español con lenguaje inclusivo por aquí. En sí, creo que cada traductor/a es libre de tomar las decisiones que considere mejores para traducir un texto, incluso a gusto personal, aunque no estaría de más también investigar siempre un poco el contexto, en este caso, de los cantantes/grupos. Por ejemplo, en las canciones en las que Sam Smith se refiere a su persona, tendría mucho sentido que se utilice un acercamiento neutro porque iría acorde a lo que Smith ha declarado en público. Creo que al final siempre tiene que ser un equilibrio entre lo investigado y la propia experiencia personal de quien traduce, supongo. Respecto a lo de si está permitido, imagino que sí por lo mismo y, en todo caso, cualquiera puede añadir una segunda traducción o más del mismo idioma a su gusto. Será interesante leer más opiniones al respecto.

Saludos,

BlackRyder

Moderator ¡Más café ☕, por favor! | 🇻🇪
<a href="/en/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
Joined: 09.09.2014

¡Primera vez que veo una traducción en "lengua inclusiva", pero siempre temí que ese lenguaje llegara hasta aquí!

Cada persona es libre de expresarse como bien se sienta identificado, así como al traducir un texto puede tener infinitas posibilidades de interpretación. Aquí en LyricsTranslate se permite el uso de 'lengua construida (Constructed Language o Colangs)', lenguas muertas y lenguas indígenas, tales como: Common (Warcraft), Na'vi, Latin, entre otros. Incluso tenemos una persona que traduce en su propio idioma inventado, se le permitió dicho idioma porque tenía al menos sus reglas y estructuras gramaticales (por los momentos no recuerdo el nombre que ese usuario nombró a su idioma ficticio), así que por instancias no veo el problema alguno de traducir textos en lenguaje inclusivo, que también tiene sus reglas y sintaxis gramaticales.

Aunque, bajo mi punto de vista, no estoy de acuerdo en usar este lenguaje, pero como todos los idiomas están en constante evolución o desaparición -según sea el caso-, el español no se libra de esto. Tampoco implica que deba censurarlo, como acoté anteriormente, toda persona es libre de expresarse como bien le parezca. Por supuesto que habrá usuarios que de seguro pedirán su eliminación, pero quisiera escuchar primero qué tienen que decir al respecto. Y claro, cabe mencionar que se pueden hacer varias traducciones de una canción, como bien resalté al inicio, un texto puede tener infinitas interpretaciones.

Sin embargo, no he conocido o visto una canción que sea interpretada en lenguaje inclusivo -hasta los momentos-, pero eso no está exento de que algún día cualquier artista/cantante/grupo interprete sus canciones y/o poemas en lengua inclusiva, por lo que deberá ser admitido en este sitio. Aun así, no se ha dado ese caso - no que yo conozca.

EDIT: Se puede hacer una traducción utilizando modismos propios de una región en particular (¡incluso yo lo hago, pero solo en los poemas!), pero en mi caso, cuando quiero expresar una traducción usando modismos, jergas y/o coloquialismos propios de mi país, siempre dejo una nota de pie indicando su significado.

Senior Member
<a href="/en/translator/b%C3%A1rbaro" class="userpopupinfo username" rel="user1186338">Bárbaro</a>
Joined: 02.09.2013

De hecho esto no es español!

Super Member
<a href="/en/translator/thalyson-teixeira" class="userpopupinfo username" rel="user1350027">Thalyson Teixeira</a>
Joined: 21.08.2017

LOL. I did not expect that.