Hola!
He intentado transcribir esta canción, pero hay muchas palabras que no conozco o que no entiendo, ¿alguien podría revisar el texto y ayudarme a completarlo? Gracias!
Vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=4q9KwidBEV0
Ahí va mi intento:
En mi rafla, sin mis luces
Voy a hacer catorce mil para el jueves
Ahí te miro en el (juego de brally)
Hablé con el jefe traficando.....
En el centro valle hay mucho dinero
Yo mato por la feria y controlo mi barrio
En la noche se matan los vatos
Y los únicos que miran son los gatos
Tengo dos raflas para llevar la coca
Lo llevo a Calibes, mi carnal a Arizona
Y ya está mi conexión en droga
No me dices nada, no más dame la coca
¡Dame la coca, ése!
Me está esperando un juato
Acusao del otro lado de astado
Veintiocho libras de coca
Necesito traficarlo en Arizona
Estoy ganando 500 la libra
No me van a matar a un narco la migra
Los vatos ya los migras! je je
Llego a Ping fumando la hierba
Que al mi corazón pensando de la feria
.../...
.../...
Necesitamos estar truchas, carnales
Si hable mal conmigo, no más mátenlo
Y vámonos pa' tras al centro valle
Catorce libras (el cine)
El mismo (entosón)
Voy a negociar con el patrón
Estoy contento, no me van a matar
Pa' tras el cinto no me puedes parar
Necesito llevar contrabando
Catorce libras y diez cuerdas de chibo
Me paga muy bien, me ( ) así
Porque a nada en este mundo es gratis
Yo tengo camaradas en la pinta
Y les mando dinero con los güilas
Aquí en California mato por nada
Mi cuenta y en mi mano
Aquí estoy en Santa Ana
Siete libras a llevar al valle
Y se mueren muchos vatos de mis calles
La vida traficante pues así es
Por qué más, cinco días, ahí voy otra vez
------------------
Rafla: lowrider car (Urban Dictionary)
Vatos: cool Mexican guys (Urban Dictionary)
Juato: partner, friend (Diccionario de Modismos Chilenos)
Trucha: vigilant (Urban Dictionary)
Carnal: hermano, brother
Pinta: prison (Urban Dictionary)
Güila (or huila): female prostitute (Urban Dictionary)
Vimto, Arena, Yorsh, Roster, p Freda... show yourselves :D
I'm not gonna ve too heplful here:
Maybe "Lo llevo a Calibes, mi carnal a Arizona" would be "Lo llevo a Calí, ves mi carnal a Arizona" ("I'll take it to Cali[fornia], and [you], my bro, to Arizona," in their own brand of atrocious Spanish)
The lines following "Que al mi corazón" are a complete jumble for me too, I hear (phonemic transcription):
Cae mal mi corazón pensando de la feria
A pastar en polección de pescubrólense. Son de Culesh
I hear a clear "cinex" instead of "cine", but I don't know the meaning of that.
After "Voy a negociar con el patrón" there's a "Qué onda" in the background, and I think "chibo" should be written "chivo". But I don't know what are "cuerdas de chivo". (many other songs from they say "cuernos de chivo", slang for AK-47 - did he slip on his pronounciation?)
The last line is surely "Porque no más cinco días, ahí voy otra vez"
Haha! "their own brand of atrocious Spanish", that one is good :D
I will take another look at the song when I have some time.
Thanks Arena!
my two pennies' worth :P
v2, l2: 'Calibes' could be 'Califas' which is apparently a nickname for Caliornia.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Califas
v3, l2: 'astado' could well be 'estado', maybe then it'd make marginally more sense.
v3, l8: 'ping' sounds like 'findes' to me, or maybe it's Phoenix...
v3, l9: calmar mi corazón pensando de la feria
v3, l10/11: a pastar/bastar la conexión... I can go no further with that D:
v5, l1: I think it may be 'en Phoenix'
l2: el mismo estos son?
I hear 'qué onda' in the background after 'voy a negociar...' too
l7: 'cuerdas de chivo' could well be 'cuernos de chivo' (correct pronunciation is not exactly their forte after all xD)
A couple of things:
V1,L3 " el (juego de brally)". I think it's probably Brawley in California since he's talking about his "rafla"(low rider car). That's where lowriders have their car shows.
V3,L1 "juato" may also be "guato"(Guatamalen)
P. Freda knows all the gangsta s*** :D
Well, there goes my rep. :-D
Yees, after 4 persons it's starting to take shape hahaha...
This is the best I've been able to do after listening to the song all evening (thanks ArenaL5, Vimto12 & P.Freda).
I'm still not sure about v.5, l.3 and v.6, l.3.
Any help?
En mi rafla, sin mis luces
Voy a hacer catorce mil para el jueves
Ahí te miro en el juego de Brawley
Hablé con el jefe, traficando es mi jale
En el centro valle hay mucho dinero
Yo mato por la feria y controlo mi barrio
En la noche se matan los vatos
Y los únicos que miran son los gatos
Tengo dos raflas para llevar la coca
Lo llevo a Califas, mi carnal a Arizona
Y ya está mi conexión en droga
No me dices nada, no más dame la coca
¡Dame la coca, ése!
Me está esperando un guato
Acusao del otro lado del estado
Veintiocho libras de coca
Necesito traficarlo en Arizona
Estoy ganando 500 la libra
No me van a matar a un narco la migra
Los vatos ya los migras! je je
Llego a Phoenix fumando la hierba
Calmar mi corazón pensando de la feria
[A bastar en conexión en el subrol ese, son de coolist]
Necesitamos estar truchas, carnales
Si hable mal conmigo, no más mátenlo
Y vámonos pa' tras al centro valle
Catorce libras en Phoenix
El mismo ento son
Voy a negociar con el patrón (qué onda)
Estoy contento, no me van a matar
Pa' tras el cinto no me puedes parar
Necesito llevar contrabando
Catorce libras y diez cuernos de chivo
Me paga muy bien, [déjenlo] así
Porque a nada en este mundo es gratis
Yo tengo camaradas en la pinta
Y les mando dinero con los güilas
Aquí en California mato por nada
Mi cuenta y en mi mano
Aquí estoy en Santa Ana
Siete libras a llevar al valle
Y se mueren muchos vatos de mis calles
La vida traficante pues así es
Porque no más cinco días, ahí voy otra vez
-----------------------
Ento: style (Urban Dictionary)
Jale: to work // cristal meth, heroin (Urban Dictionary)
Unintelligible. Looks legit. Very good work, Lilith!
(maybe I should stop punching jabs at Darkroom Familia xD)
Thanks! Your help was very useful :)
Ok, I'm posting the transcription.
Ok!
And you're welcome, I didn't do anything personally