Friday night (French translation)

Advertisements
French translation

Vendredi soir

Hé toi !
Te souviens-tu de moi ?
Je m'asseyais à côté de toi à l’école
On on était inscrits dans tous les clubs
On n’était pas particulièrement cool
 
Oh, lundi le vélo
Mardi la gymnastique
La danse le vendredi soir
J’ai le club de bridge mercredi
Le tir à l’arc le jeudi
La danse le vendredi soir
 
Hé toi !
Pourrais-tu tomber amoureuse de moi ?
Oh, comme je suis tombé amoureux de toi
Et t'arrive-t-il souvent de repenser à moi
Ou trouves-tu d’autres choses à faire ?
 
Oh, lundi l'aviron
Mardi le badminton
La danse le vendredi soir
J’ai le ping-pong mercredi
La couture le jeudi
La danse le vendredi soir
Avec toi, avec toi
 
Oh lundi, mardi
Mercredi, jeudi
La danse le vendredi soir
Que la musique m’étouffe
J’ai tout le week-end pour me remettre
La danse le vendredi soir
 
Oh voyez la dame que j’adore
danser sur la piste de danse
La danse le vendredi soir
Mon dieu comme elle me pousse
à écrire de la mauvaise poésie
La danse le vendredi soir
Aïe !
Vendredi soir !
 
Submitted by Gavin on Fri, 23/03/2018 - 10:30
English

Friday night

More translations of "Friday night"
FrenchGavin
See also
Comments
petit élève    Fri, 23/03/2018 - 13:58

Very little to nitpick about, really.

J’asseyais -> je m'asseyais (pronominal verb, for some reason)

On prenait toutes les activités... -> "faisait" is more usual with "activité", but these "extra-curricular activites" don't really exist in France.
We rather have "clubs" ("on était inscrits dans/à tous les clubs" or something like that). They aren't really part of school, more like private buisnesses, but that doesn't really matter for the song.

Archery -> rather "le tir à l'arc"

à les -> aux Regular smile
mêmoire -> would be "mémoire", but here it's more about "souvenir".

Et penses-tu aux mêmoires que j'occupe -> that line needs a rephrasing. Something like "Passes-tu du temps à penser à moi ?".
Right now I can't think of something light enough to render the exact sentence. You could probably use "repenser" to evoke memories, but I can't find a nice way of using that.

rowing -> rather "l'aviron" ("canotage" is more like rowing for fun than a sport)

Note that you could also do without the articles in "J'ai (whatever activity)". For instance "le mercredi j'ai piscine".
For lessons the article would be replaced by the partitive "du / de la / des" since you usually have more than one session per week ("J'ai du français/ des maths le lundi matin"). That is very often shortened as "J'ai français/maths le lundi matin". Both are possible though.

Gavin    Fri, 23/03/2018 - 14:07

So, maybe I would be better to lose all the articles for snappiness. I wonder though if "la danse vendredi soir" is ok or does it need to be "le vendredi soir"?

petit élève    Fri, 23/03/2018 - 14:25

Keeping the articles is ok, really. I was just mentioning that incidentally.

On the other hand, "le vendredi soir" is equivalent to "on Fridays". "vendredi soir" would mean it's a single occurrence (next Friday).

Gavin    Fri, 23/03/2018 - 14:53

Ah ok - should be 'le' then - it's something they do every friday Regular smile

Gavin    Fri, 23/03/2018 - 14:57

Great thanks! I've corrected my schoolboy shaming errors Wink smile

I have changed that line where "à les" was found as I realised I'd misinterpreted it. It now reads:
Et penses-tu aux mémoires que j'occupe
ie - do you find yourself pondering those thoughts where I can be found

Does that work ok?
/edit - I see you've addressed this now thanks Regular smile

The Darkness are of course a sort of comedy band so the lyrics are often deliberately clumsy or corny. But as is so often the case they send up heavy rock so well that it can be hard to tell the difference between them and another band being serious.

Try "I believe in a thing called love" - that opening riff is every bit as good as an AC/DC one Regular smile

petit élève    Fri, 23/03/2018 - 14:15

Oops I let this wierd "écriver" slide. Another of these mischievous 3rd group little rascals Regular smile

Unfortunately, this "Et penses-tu aux mémoires que j'occupe" does not work. "occuper de la mémoire" would only make sense for computers, and that would be the singular "la mémoire" (as "la quantité de mémoire")
I can't think of anything idiomatic that would stay close to the English.
Something like "Et repasses-tu des souvenirs de moi dans ta tête ?" (memories like movie scenes) might work
Maybe I'll think of something better a bit later.

Gavin    Fri, 23/03/2018 - 14:51

I've got "Et passes-tu du temps à repenser à moi " at the moment which seems...ok I think?
But I'd trust you on what sounds best...

Note that the English isn't quite as dumb as it pretends to be - it's no accident that he's used 'dwell' and then 'occupy' in the same phrase. It's kind of faux-stupid. Wink smile

petit élève    Fri, 23/03/2018 - 14:41

Yep, the English is playing on both meanings of "dwell", I guess.
For some reason I didn't like that solution at first, but on second thoughts that works pretty well.

Maybe I was just overthinking this. Better ask for a native second second opinion. [@Batay]? [@Guernes]? [@Sarasvati]? [@Joutsenpoika]? Anyone?

Sarasvati    Fri, 23/03/2018 - 15:00

Et passes tu du temps à repenser à moi...>c'est pas mal

batay    Sat, 24/03/2018 - 05:10

Oui, 'passes-tu du temps...' est tout à fait bien ! Je n'aurais qu'une proposition alternative 'Est-ce qu'il t'arrive souvent de penser à moi', qui est moins formelle, plus directe.

petit élève    Sat, 24/03/2018 - 05:14

Oui, bonne idée. Même en gardant le style formel je trouve que ça passe bien ("T'arrive-t-il souvent de (re)penser à moi ?")

Gavin    Sat, 24/03/2018 - 10:28

I started out trying to use arriver but gave up. I think that's a winner. Thanks chaps! Regular smile

Sarasvati    Fri, 23/03/2018 - 14:11

Typo 6/5 à écriver de la mauvaise poésie...> à ecrire...

Ainoa    Fri, 23/03/2018 - 14:13

à écrire*

Gavin    Fri, 23/03/2018 - 14:14

Oh yes! I seem to have invented a new verb... Wink smile