Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Frieden für die Ukraine und Russland - Friedenslied (Polish translation)

Frieden für die Ukraine und Russland - Friedenslied

Da war ein kleiner Junge und der lief hinein ins Haus
Und packte in der Küche seine Zeichensachen aus
Er saß da, wo man immer den Himmel sehen kann,
nahm Pinsel und nahm Farbe und fing zu malen an
Er malte in den Himmel eine große Sonne rein
Darunter auch zwei Menschen, einen groß und einen klein
Und neben diesen Menschen fing er zu schreiben an
Er schrieb mit sehr viel Mühe, dass man's gut lesen kann:
 
Immer soll die Sonne scheinen
Immer soll der Himmel blau sein
Immer soll Mutter da sein
und immer auch ich
 
Aus diesen Kinderworten, da hat zu später Nacht
'ne Frau mit viel Musik im Kopf ein kleines Lied gemacht
Das Lied kam bis nach Frankreich
Yvonne und auch Madeleine,
die sangen es zusammen, sehr deutlich und sehr schön:
 
Gardez-nous le soleil
Gardez-nous le bleu du ciel
Gardez-nous ma mère en vie
Gardez-moi mon avenir
 
Das Lied kam nach Amerika und über den Ozean
Ein Sänger, der Pete Seeger hieß, der fing zu singen an
Er sang für den Frieden in Vietnam, für den Frieden in USA,
und die Kinder sangen es alle mit, weil das auch ihr Lied war:
 
May there always be sunshine
May there always be blue sky
May there always be mama
May there always be me
 
Doch einmal fragten die Leute: "Wo lebt er, in welcher Stadt,
der Junge, der diese Worte zuerst geschrieben hat?"
Der Junge lebt in Moskau, sein Vater fiel im Krieg,
und er hatte in seiner Sprache diese Welt und den Frieden lieb:
 
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда будy я
 
Immer soll die Sonne scheinen
Immer soll der Himmel blau sein
Immer soll Mutter da sein
und immer auch ich
 
Submitted by BellerophonBellerophon on Thu, 05/05/2022 - 13:59
Last edited by marta90marta90 on Thu, 05/05/2022 - 15:36
Polish translationPolish
Align paragraphs

Pokój dla Ukrainy i Rosji - Protest Song

Był sobie mały chłopiec, który wbiegł do domu
I rozpakował w kuchni swoje malarskie przybory
Usiadł tam, skąd zawsze widać niebo,
Wziął pędzel, wziął farby i zaczął malować
Namalował na niebie duże, jasne słońce
Poniżej też dwóch ludzi, jeden duży, drugi mały
A obok tych ludzi zaczął pisać
Pisał z dużą starannością, żeby było bardzo widoczne:
 
Zawsze niech będzie słońce,
Zawsze niech będzie niebo,
Zawsze niech będzie mama,
Zawsze niech będę ja
 
Z tych dziecięcych słów, bardzo późną nocą
Pewna pani, bardzo muzykalna, dorobiła melodię
Piosenka dotarła aż do Francji
Yvonne i też Madeleine
Śpiewały ją wspólnie, bardzo wyraźnie i pięknie:
 
Zawsze niech będzie słońce,
Zawsze niech będzie niebo,
Zawsze niech będzie mama,
Zawsze niech będę ja
 
Piosenka dotarła do Ameryki, ponad oceanem
Piosenkarz, co Pete Seeger miał na imię, zaczął ją śpiewać
Śpiewał o pokój w Wietnamie, o pokój w USA
I dzieci śpiewały wraz z nim, gdyż to była też ich piosenka:
 
Zawsze niech będzie słońce,
Zawsze niech będzie niebo,
Zawsze niech będzie mama,
Zawsze niech będę ja
 
Ale raz ludzie spytali: "Gdzie on mieszka, w jakim mieście,
Ten chłopiec, który te słowa napisał jako pierwszy?"
Ten chłopiec żyje w Moskwie, jego tato poległ na wojnie,
I on w swoim własnym języku ten świat i pokój umiłował:
 
Zawsze niech będzie słońce,
Zawsze niech będzie niebo,
Zawsze niech będzie mama,
Zawsze niech będę ja
 
Zawsze niech będzie słońce,
Zawsze niech będzie niebo,
Zawsze niech będzie mama,
Zawsze niech będę ja
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Weronika.breslauWeronika.breslau on Sat, 21/05/2022 - 22:16
Translations of "Frieden für die ..."
Collections with "Frieden für die ..."
Idioms from "Frieden für die ..."
Comments
Read about music throughout history