故障 (gù zhàng) (English translation)
故障
掌心冒汗 眼神閃躲開
不能聚焦誰的期待
同情過載 對我是負擔
還不如說活該
請問 關於愛的命題
是由你定義 還是反正誰都行?
保持冷靜 感官暫停
好過被佔領
互相傷害才是動物的本性
故障的心 怎麼拚命
卻連自己都不相信
我有個秘密:活著卻從來沒醒
自我氾濫 理性太獨裁
每一句都被批改
所謂應該 我腦海不存在
習慣「你很奇怪」
不如 試試看擬態
把正確答案
模仿 練習 都背下來
保持冷靜 感官暫停
好過被佔領
互相傷害才是動物的本性
故障的心 怎麼拚命
還是得不到肯定
能不能暫停 正常的修補遊戲
保持冷靜 感官暫停
好過被佔領
互相傷害才是動物的本性
故障的心 怎麼拚命
卻連自己都不相信
我有個秘密:活著卻從來沒醒
- 活該:
活該- Serves them right/ they had it coming
English translationEnglish

Malfunction
Versions: #1#2
Perspiring palms, a gaze darting around
Can't focus on anyone's expectations
Overloaded sympathy is a burden to me
It'd be better to say I got what was coming to me
May I pose a question about love:
Is it for you to define, or for everyone else to?
Keep cool, suspend the senses,
Better than being owned by them
It's just in the nature of animals to hurt each other
How does a malfunctioning heart put its life on the line?
I don't even believe myself
I have a secret: I'm alive but am never awake
I run myself rampant, rationality is too tyrannical
Every sentence is marked for correction
A so-called 'should,' my mind isn't present
It's getting used to "You're weird"
It's better to try mimicry
Grab the correct answer
Imitation and practice, all carried down
Keep cool, suspend the senses,
Better than being owned by them
It's just in the nature of animals to hurt each other
How does a malfunctioning heart put its life on the line?
I'm still not sure
Can we pause patching the game
Keep cool, suspend the senses,
Better than being owned by them
It's just in the nature of animals to hurt each other
How does a malfunctioning heart put its life on the line?
I don't even believe myself
I have a secret: I'm alive but am never awake
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
✕
Vast & Hazy: Top 3
1. | 與浪之間 (yǔ làng zhī jiān) |
2. | 故障 (gù zhàng) |
3. | 文明 [The Great Beyond] (wén míng) |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history