Advertisements

豪商一代紀伊国屋文左衛門 (Gōshō ichidai Kinokuniya Bunzaemon) (Spanish translation)

Proofreading requested

豪商一代紀伊国屋文左衛門

惚れた仕事に 命をかけて
散るも華だよ 男なら
怒濤逆巻く 嵐の中を
目指すは遙か 江戸の空
花の文左の みかん船
 
肝の太さと 度胸の良さに
勇み集まる 十二人
力合せて 乗り出す船は
これも故郷の 人の為
征くぞ夜明けの 和歌の浦
 
浜辺に送る妻や子が、
別れを惜しんで呼ぶ声も風に悲しく千切れとぶ。
まして文左の新妻は、今年十九のいじらしさ、
せめても一度もう一度、背伸びしながら手を振れど、
雨と嵐にさえぎられ、かすむ良人(おっと)の後ろ影、
これが別れになりゃせぬか。女心の切なさよ。
 
「白装束に身を固め、
梵天丸に乗り移った文左衛門。
時に承応元年十月二十六日の朝まだき。
此の時、遥か街道に駒のいななき、
蹄の音は、連銭芦毛に鞭打って、
パッ、パッ、パッパッパッパー。
馬上の人は誰あろう。
歌に名高き玉津島明神の神官、高松河内。
可愛い娘の婿どのが、今朝の船出の餞けと、
二日二夜は寝もやらず、神に祈願をこめました。
海上安全守りの御幣、背中にしっかりとくくりつけ、
嵐の中を歯を喰いしばり親の心の有り難さ。
婿どのイヤ待ったと駆けつけた。」
 
涙で受取る文左衛門。
未練心を断つように、波切丸を抜き放ち、
切ったとも綱、大碇は、しぶきを上げて海中へ、
ザ、ザ、ザ、さぶん――。
眺めて驚く船頭に、せくな騒ぐな此の船は、
神の守りの宝船じゃ。
張れよ白帆を巻き上げよ、
船は忽ち海原へ、疾風の如く乗り出す。
寄せくる波は山の様、嵐はさながら息の根を、
止めんばかりの凄まじさ。
舳(へさき)に立った文左衛門は、
両の眼をらんらんと、刀を頭上に振りかざし、
無事に江戸まで、八大竜王守らせ給えと念じつつ、
熊野の沖や志摩の海、遠州相模の荒灘も、
男一代名をかけて、乗り切る文左のみかん船。
 
沖の暗いのに白帆がサー見ゆる
あれは紀の国ヤレコノコレワイノサ
みかん船じゃエー
 
八重の汐路に 広がる歌が
海の男の 夢を呼ぶ
花のお江戸は もうすぐ近い
豪商一代 紀伊国屋
百万両の 船が行く
 
Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on Mon, 15/02/2021 - 16:53
Last edited by Diazepan MedinaDiazepan Medina on Sat, 03/04/2021 - 03:49
Spanish translationSpanish
Align paragraphs

Kinokuniya Bunzaemon, rico mercader

Arriesgando su vida en lo que quiere
Un hombre es una flor que se cae
Surcando las aguas entre la tormenta
Se dirige al lejano cielo de Edo
El hermoso barco de mandarinas de Bunzaemon
 
En lo grande y bondadoso de su valentía
Doce hombres se juntan y se animan
El barco zarpa probando su fuerza
Por la gente de su tierra natal
Conquistemos las playas de Wakayama al amanecer
 
Esposa e hijos nos acompañan a la playa
Sus voces que lamentan la despedida se rompen tristes en el viento.
Ni hablar de la nueva esposa de Bunzaemon, un encanto de 19 años.
Al menos salúdennos parados de punta una vez más
Nos obstruirán la lluvia y la tormenta, las sombras de los esposos se borrarán
No puede ser una despedida. Eso sería el dolor de un corazón de mujer.
 
Bunzaemon vistiéndose de blanco
Se sube al barco Bonten.
Erase la mañana del 26 de octubre de 1652.
En aquel tiempo relinchaban los caballos en las lejanas carreteras
El sonido en sus pezuñas es un latigazo sobre sus pieles grises
Swish, swish, swish, swish
¿Quién estará cabalgando?
Takamatsu Kawachi, famoso sacerdote del dios Tamatsushima.
El novio de una chica adorable, diciendo "es un regalo de despedida al barco que sale esta mañana"
Rezó a los dioses sin dormir por dos días y dos noches.
Se ata fuertemente a la espalda un amuleto que lo protege sobre el mar.
Apretado en sus dientes entre la tormenta está la gratitud de sus padres.
El novio ya no esperó y se apuró.
 
Con lágrimas lo entiende Bunzaemon.
Desenfunda su barco Nakiri como si cortara lazo con su corazón,
Suelta las amarras y el ancla se eleva en el mar
Sa sa sa sabun.
El bote hace ruido para los barqueros que ven sorprendidos
Es un barco de tesoros protegido por los dioses.
Enrollen las velas
El barco en un momento zarpará a la mar como un viento fuerte
Las olas que se acercan son como montañas, la tormenta
Es como la intensidad a punto de matar
Bunzaemon parado en la proa
Tiene los ojos en llamas y levanta su espada al cielo
Mientras van seguros hacia Edo, rezan "Que los ocho reyes dragones nos protejan"
Los mares de Kumano, Shima, Enshū y Sagami
Los cruza el famoso bote de mandarinas de Bunzaemon
 
Contra el mar oscuro, se ven velas blancas
Es el barco de mandarinas
De Kinokuniya
 
Una canción se expande en el camino de olas
E invoca los sueños de los hombres del mar
Pronto estará cerca el hermoso Edo
Kinokuniya es un rico mercader
Su barco de un millón de monedas va
 
Thanks!

Ahora puedes apoyarme: https://ko-fi.com/diazepan0375

My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.

Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on Sat, 03/04/2021 - 17:54
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Read about music throughout history