Advertisements

豪商一代紀伊国屋文左衛門 (Gōshō ichidai Kinokuniya Bunzaemon) (English translation)

Proofreading requested

豪商一代紀伊国屋文左衛門

惚れた仕事に 命をかけて
散るも華だよ 男なら
怒濤逆巻く 嵐の中を
目指すは遙か 江戸の空
花の文左の みかん船
 
肝の太さと 度胸の良さに
勇み集まる 十二人
力合せて 乗り出す船は
これも故郷の 人の為
征くぞ夜明けの 和歌の浦
 
浜辺に送る妻や子が、
別れを惜しんで呼ぶ声も風に悲しく千切れとぶ。
まして文左の新妻は、今年十九のいじらしさ、
せめても一度もう一度、背伸びしながら手を振れど、
雨と嵐にさえぎられ、かすむ良人(おっと)の後ろ影、
これが別れになりゃせぬか。女心の切なさよ。
 
「白装束に身を固め、
梵天丸に乗り移った文左衛門。
時に承応元年十月二十六日の朝まだき。
此の時、遥か街道に駒のいななき、
蹄の音は、連銭芦毛に鞭打って、
パッ、パッ、パッパッパッパー。
馬上の人は誰あろう。
歌に名高き玉津島明神の神官、高松河内。
可愛い娘の婿どのが、今朝の船出の餞けと、
二日二夜は寝もやらず、神に祈願をこめました。
海上安全守りの御幣、背中にしっかりとくくりつけ、
嵐の中を歯を喰いしばり親の心の有り難さ。
婿どのイヤ待ったと駆けつけた。」
 
涙で受取る文左衛門。
未練心を断つように、波切丸を抜き放ち、
切ったとも綱、大碇は、しぶきを上げて海中へ、
ザ、ザ、ザ、さぶん――。
眺めて驚く船頭に、せくな騒ぐな此の船は、
神の守りの宝船じゃ。
張れよ白帆を巻き上げよ、
船は忽ち海原へ、疾風の如く乗り出す。
寄せくる波は山の様、嵐はさながら息の根を、
止めんばかりの凄まじさ。
舳(へさき)に立った文左衛門は、
両の眼をらんらんと、刀を頭上に振りかざし、
無事に江戸まで、八大竜王守らせ給えと念じつつ、
熊野の沖や志摩の海、遠州相模の荒灘も、
男一代名をかけて、乗り切る文左のみかん船。
 
沖の暗いのに白帆がサー見ゆる
あれは紀の国ヤレコノコレワイノサ
みかん船じゃエー
 
八重の汐路に 広がる歌が
海の男の 夢を呼ぶ
花のお江戸は もうすぐ近い
豪商一代 紀伊国屋
百万両の 船が行く
 
Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on Mon, 15/02/2021 - 16:53
Last edited by Diazepan MedinaDiazepan Medina on Sat, 03/04/2021 - 03:49
English translationEnglish
Align paragraphs

Kinokuniya Bunzaemon, wealthy merchant

Risking the life in what he loves
A man is a scattering flower
Surging the waters in the storm
Aiming at the far Edo's sky
The beautiful Bunzaemon's mikan boat goes
 
In the great and good of their bravery
Twelve men gather and cheer up
The boat sails testing its strength
For the people of their hometown
Let's conquer the Wakayama beaches at the dawn
 
Wife and children escort us to the beach
Their voices lamenting the farewell break sadly in the wind.
Not to mention Bunzaemon's new wife, a 19 years old charm.
At least wave your hands once again standing tiptoes
The rain and storm will block us, the shadows of the husbands get misty
It can't be a farewell. This would be the pain of a woman's heart.
 
Bunzaemon wearing white
Gets on the Bonten ship.
It was the early morning of 26 October 1652.
In that time horses were neighing in the far routes
The sound of their hoofs is a whip on their gray skins
Swish, swish, swish, swish
Who's riding?
Takamatsu Kawachi, famous priest of the god Tamatsushima.
The groom of a cute girl, saying "It's a parting gift of the parting boat of this morning"
He prayed to the gods without sleeping for two days and two nights.
He ties strongly to the back an amulet that protects him on the sea.
Clenched in his teeth in the storm is the gratitude of his parents.
The groom didn't wait and went running.
 
With tears understands Bunzaemon.
He unsheathes his boat Nakiri as if he severs his heart,
He cuts the stern lines and the anchor raises in the sea
Sa sa sa sabun.
The boat makes noise for the boatmen who look surprised
It's a treasure ship protected by the gods.
Roll the sails
In a moment the boat will sail to the sea like a gale
The tides coming near are like mountains, the storm
Is like the intensiveness about to kill
Bunzaemon standing in prow
Has blazing eyes and raises his sword to the sky
While they go safely to Edo, they pray "May the eight dragon kings protect us"
The seas of Kumano, Shima, Enshū and Sagami
Are crossed by the famous Bunzaemon's mikan boat
 
Against the dark sea, white sails are seen
It's the mikan boat
Of Kinokuniya
 
A song spreads in the tide road
And summons the dreams of the men of the sea
Soon will be near the beautiful edo
Kinokuniya is a wealthy merchant
His boat of a million coins goes
 
Thanks!
thanked 1 time

Ahora puedes apoyarme: https://ko-fi.com/diazepan0375

My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.

Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on Sat, 03/04/2021 - 18:37
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Read about music throughout history