
Dicen que español es un idioma en que sólo él que habla sabe que quiere decir, otros tienen que adivinar.
Una muy interesante observación: Si cambias el titulo a “El marinero fuerte” esta poema también tiene sentido, aunque otro sentido y de esta manera, al menos para mí tiene aún más sentido.
Puedes reír. Te digo que pasó. Traduje al polaco sin leer el titulo. Todo sonó bien y tuve sentido. Sólo después miré al titulo y casi me desmayé.
¿No quieres cambiar el titulo?
Los barcos no suelen ser "fuertes", pero en el poema el barco se considera un ser vivo aunque no lo es, por lo que el título fue escrito así.